论文部分内容阅读
本报告在奈达的动态对等理论的基础上,以8名西安外国语大学口译专业的同学为对象,进行了视译实验。之后考察了同学们对含连体修饰节句子的翻译情况,对译文进行整理分析后,将同学们的误译分为“对原文信息理解不足所导致的误译”和“译文表达的不自然”两个方面。在此次实验中,译者的“对原文信息理解不足所导致的误译”具体指“对于句子逻辑关系的理解不足所导致的误译”“对于句子部分内容理解不足所导致的信息漏译”“将句子的成分杂糅在一起理解所导致的误译”。在此次实验中,“译文表达的不自然”具体指“译文成分的缺失”“译文中的部分词语搭配不恰当”。针对以上分析结果,本报告参考奈达提出的翻译研究方法,提出两点建议:第一,为把握含连体修饰节句子的信息,译者应该以主节和连体修饰节的谓语为中心,通过理清句子中的“5W1H”,补充原文表层结构所隐含的信息等来获得原文深层结构(意义);第二,为使译文表达自然,译者应该在确保信息忠实度的基础上,注意保持译文句子之间及译文句子内部各成分之间的连贯性。为避免不自然译文的产生,译者应该活用“调整”技巧,例如“将连体修饰节和主名词分开”“改变连体修饰节和主名词的顺序”“在译文中增加原文中的主名词信息”。