论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,笔者选取的是《没有资本的资本主义》第一部分的第四章,该书由英国帝国理工大学教授乔纳森·哈斯克尔(Jolhnathan Haskel)和斯蒂安·威斯特莱克(Stian Westlake)共同创作完成,于2017年11月28日出版。该书主要探讨了无形资产投资对国家经济、国民账户的影响,同时也证明了随着社会的发展和时间的变化,各个国家都增加了对无形资产的投资,并提供了一个评估无形资产未来发展趋势的新思路。由于笔者此前曾接触过相关经济学著作的翻译,兴趣较浓,所以笔者选择此书作为报告原文,而笔者选择的章节着重强调了无形资产投资有别于有形资产投资的四大特性,从而凸显出无形资产在当今资本主义经济中扮演重要角色的原因,也是本书的重点章节。由于该书和经济学相关,因此英语原文涉及了金融、科技等方面的知识背景信息,实质上属于非文学翻译,除了含有大量的经济术语之外,一些富有科技特色的长难句以及各种名词性从句和主动被动转换句,笔者在处理这些时都遇到了一定的困难。考虑到这些问题,笔者结合之前的翻译经验,发现功能对等理论较为适合指导此种文本的翻译,同时笔者也结合了功能对等中的形式对等、语义对等、文体对等特点进行翻译。此翻译项目价值在于让更多的读者了解到当今经济社会正在发生重大的变化,对无形资产经济的特性有所了解。此次翻译实践,笔者收获颇多,不仅从中得到了一些翻译启示、吸取了翻译经验教训,同时也明白了翻译此种类型文本的意义所在,即在转述作者本身意图的同时,也要结合原文的背景知识,传递国外的经济信息背景知识。此外笔者也通过此次翻译实践,了解如何着手进行经济类文本的翻译,知晓此类文本的特性,积累了经验。通过大量的翻译实践,笔者自身的水平也有所提高,为以后的翻译打下了夯实的基础。