关于《扬子晚报》(节选)的汉英翻译实践报告

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong550
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的发展,中国与外部世界的交流与接触也日益频繁。为了达成国与国之间有效的了解与沟通,新闻翻译在社会发展中扮演着愈来愈重要的角色。晚报新闻因其大众、精悍和全面等特点,更具代表性,在信息传递及文化交流等方面发挥着举足轻重的作用。晚报生动活泼,文体丰富,内容包罗万象,好的晚报翻译能使读者更好地理解信息。但是新闻的特点给翻译者带来了一定的难度,要翻译得恰当,必须掌握一定的翻译方法和技巧。本次实践报告基于《扬子晚报》(节选)的汉英实践,所选择的翻译材料选自《扬子晚报》,共有10023字,分别囊括了教育、生活、体育等多个板块,信息量丰富,贴近社会发展,具有代表性。报告表明:翻译的目的和功能决定了译者应采取何种翻译原则和策略,译者采取的翻译原则和策略通过译文中合理的翻译技巧和语言体现;做好新闻翻译,不仅要做好充足的译前准备,更要详细地归纳并分析翻译过程中的难点和问题,总结经验和教训,找出行之有效的翻译方法与策略。
其他文献
北京是中国“八大古都”之一,拥有7项世界遗产,是世界上拥有文化遗产项目数最多的城市,其传统建筑也极具特色。此次选译的Pekin:Metamorphoses d’une ville imperiale(《帝
¥光明化工研究设计院@蒋仲先1问题提出具有各种特殊性能要求的气体,如电子气、石油化工气和标准气等在国民经济各个行业有着广泛的用途,这些气体的开发研制是确保和推进高科技发展
本文从笔者多年来对汉语言专业本科生的口语教学实际出发,对现今国内通用的几种高级口语教材在话题编排、语料选择、练习设计等方面进行了对比分析,进而认为,关于学什么和怎
当今时代,人逐渐成为消费重组的核心驱动因素。随着消费升级,消费者已然变成了有思考能力和情感归属的个体,这便迎来了品牌人格化时代。在酒店消费方面的体现为:他们对于酒店
远在十九世纪之初,就开始有人研究希土碳酸盐的组成及其性质,并用于希土元素的分离、分组。前人的研究结果表明,在不同的条件下得到的产物组成不同。岡好良研究了镧、铈、钇