论文部分内容阅读
随着社会的发展,中国与外部世界的交流与接触也日益频繁。为了达成国与国之间有效的了解与沟通,新闻翻译在社会发展中扮演着愈来愈重要的角色。晚报新闻因其大众、精悍和全面等特点,更具代表性,在信息传递及文化交流等方面发挥着举足轻重的作用。晚报生动活泼,文体丰富,内容包罗万象,好的晚报翻译能使读者更好地理解信息。但是新闻的特点给翻译者带来了一定的难度,要翻译得恰当,必须掌握一定的翻译方法和技巧。本次实践报告基于《扬子晚报》(节选)的汉英实践,所选择的翻译材料选自《扬子晚报》,共有10023字,分别囊括了教育、生活、体育等多个板块,信息量丰富,贴近社会发展,具有代表性。报告表明:翻译的目的和功能决定了译者应采取何种翻译原则和策略,译者采取的翻译原则和策略通过译文中合理的翻译技巧和语言体现;做好新闻翻译,不仅要做好充足的译前准备,更要详细地归纳并分析翻译过程中的难点和问题,总结经验和教训,找出行之有效的翻译方法与策略。