图式理论下海南导游词的汉译英研究

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cbbbb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着旅游业的迅速发展,海南巨大的旅游市场所需要的导游词翻译应该是实用、高质量、可以直接运用到工作中的。然而在目前印刷出版的海南导游词翻译中存在着许多问题与错误。这些问题与错误一般被归结为译者的能力缺乏以及不恰当地使用翻译策略和技巧,很少有人去挖掘导致这些问题和错误背后更深层的原因。本文第一次系统理论地研究了海南导游词的翻译,其研究重心在于探讨导游词翻译的心理过程。通过研究,试图有效地解释引起导游词翻译过程中问题产生的原因以及为何要使用相关的翻译策略。英国心理学家弗雷德里克·巴特莱特首次将图式概念引入心理学和教育学,然后图式理论逐渐被运用到话语分析、人工智能、翻译等方面。图式指的是存在于人类记忆中的知识结构,作为一个认知概念或是认知框架,图式帮助人们组织和诠释信息。本文从海南导游词不同翻译版本的对比性研究开始,通过分析,指出影响导游词翻译的三种主要图式。第二,比较中英导游词中三种图式的异同。只有翻译者在翻译过程中有意识地运用这些异同,他们才能提高其翻译质量。第三,提出在翻译导游词过程中图式运作的模式,在这个模式中着重强调针对源语文本所形成的虚拟文本,正是此虚拟文本影响了导游词翻译的质量。第四,通过语料分析,将导致海南导游词翻译中问题和错误的原因归结为认知因素。最后,将五种图式改变被作为翻译策略应用到导游词的翻译中,这五种图式改变包括:图式强化,图式保留,图式更新,图式增加和图式缩减。这些图式改变常常在翻译过程中共同作用。通过以上研究,本文得出的结论是:图式理论对与研究翻译的心理过程具有启发性意义,同时有助于提高导游词的英译水平。
其他文献
目的构建过表达和敲除沉默信息调节蛋白6(SIRT6)基因质粒,并筛选过表达和敲除稳定肺癌A549细胞株。方法采用PCR技术扩增SIRT6基因序列,通过中间质粒p SK连接在慢病毒质粒CD51
作为艺术活动的翻译与美学有着不解之缘。因此,无论是研究翻译理论还是实践都要从美学中吸取营养。翻译美学的产生及发展让我们对作为审美主体的译者在整个翻译审美过程中的
憨态可掬的兔儿爷、色彩绚丽的景泰蓝、喜庆热闹的京西太平鼓、变化多端的抖空竹……这些都是我们熟知的北京非遗。近年来,曾被束之高阁的非遗,逐渐以各种方式出现在大众视野
通过对钢筋混凝土框架结构柱在地震时的几种破坏形态,根据先行的结构设计规范,结合工程实例,简单分析为了提高整体框架的承栽力和延性,在框架柱抗震设计时应注意的几个问题。
电子教案的制作和使用是时代发展的必然结果。利用电子教案进行大学英语教学,在听力教案的制作上,必须突出听说并重的原则,通过声、像等手段,让学生在直观生动的语言环境和文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
元认知策略与认知策略存在于外语学习的各个方面,是自主、有效学习者的重要素质。要使学习者在阅读中有意识地运用策略来解决阅读过程中的困难,阅读课应进行必要的阅读策略指导
让能被一颗卫星察觉到的地球空气系统忍受的发光辐射计是从地球表面和被传给空气的顶的各大气的水平的放射排放的和。从地球表面和每大气的水平的发光的放射排放能在大气的水