论文部分内容阅读
随着旅游业的迅速发展,海南巨大的旅游市场所需要的导游词翻译应该是实用、高质量、可以直接运用到工作中的。然而在目前印刷出版的海南导游词翻译中存在着许多问题与错误。这些问题与错误一般被归结为译者的能力缺乏以及不恰当地使用翻译策略和技巧,很少有人去挖掘导致这些问题和错误背后更深层的原因。本文第一次系统理论地研究了海南导游词的翻译,其研究重心在于探讨导游词翻译的心理过程。通过研究,试图有效地解释引起导游词翻译过程中问题产生的原因以及为何要使用相关的翻译策略。英国心理学家弗雷德里克·巴特莱特首次将图式概念引入心理学和教育学,然后图式理论逐渐被运用到话语分析、人工智能、翻译等方面。图式指的是存在于人类记忆中的知识结构,作为一个认知概念或是认知框架,图式帮助人们组织和诠释信息。本文从海南导游词不同翻译版本的对比性研究开始,通过分析,指出影响导游词翻译的三种主要图式。第二,比较中英导游词中三种图式的异同。只有翻译者在翻译过程中有意识地运用这些异同,他们才能提高其翻译质量。第三,提出在翻译导游词过程中图式运作的模式,在这个模式中着重强调针对源语文本所形成的虚拟文本,正是此虚拟文本影响了导游词翻译的质量。第四,通过语料分析,将导致海南导游词翻译中问题和错误的原因归结为认知因素。最后,将五种图式改变被作为翻译策略应用到导游词的翻译中,这五种图式改变包括:图式强化,图式保留,图式更新,图式增加和图式缩减。这些图式改变常常在翻译过程中共同作用。通过以上研究,本文得出的结论是:图式理论对与研究翻译的心理过程具有启发性意义,同时有助于提高导游词的英译水平。