论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》(覃德清著,2015)第三编“中国区域文化格局”第九章和第十章的英译而写。笔者所翻译的部分主要叙述中国区域文化结构的划分标准、具体内容以及北方区域文化特质。根据所选文本的特征,笔者以奈达的功能对等理论作为指导翻译的理论基础,通过分析翻译理论在具体事例中的应川,来说明笔者处理翻译中重点难点的过程。该翻译实践报告首先介绍所翻译文本的目的、意义及翻译策略,然后为翻译项口的来源、主要内容、文本特征以及翻译的难点,即近义词翻译、长难句翻译以及文化翻译难点。在此基础上,介绍了本次翻译的理论基础,即奈达的功能对等理论:翻译指在译入语中复制出最接近于源语言信息的自然等值,首先表现在意义上的等值,其次是风格上的等值。接着笔者叙述了翻译前的一些准备,包括阅读原文、查阅平行文本、文献的检索以及团队合作的重要性。翻译策略在翻译实践中的应用为本翻译实践报告的重中之重,笔者把翻译中出现的问题分为近义词翻译、长难句翻译以及文化翻译难点进行分类讨论。其中,翻译近义词时灵活使用了英语的动词,同一汉语动词采用了不同的英语近义词来表示;而对原文中长难句的处理,笔者在理清原文句子的逻辑关系后添加了英文的“显性”逻辑关系词,多使用从句,使译文丰富多彩;文化翻译方面,笔者主要运用了了直译、意译、意译加注法和音译加注法翻译策略,在保留中国传统文化元素的同时又能让外国读者更好地理解原文意思。此外,笔者采用了调整句子重心和变换语序的策略以更符合译入语的表达习惯。当然,本次翻译还有许多不足之处,争取在以后的翻译中不断提高笔者的翻译水平。