论文部分内容阅读
本文是基于英国学者Jo Aldridge所著的《参与式研究:在研究和实践中与脆弱群体一起工作》(Participatory Research:Working withVulnerable Groups in Research and Practice)一书第二章的翻译实践报告。该书的第二章详细探讨了儿童与年轻人(特别是年幼护理者)这一脆弱群体参与的参与式研究方法。将该章翻译成汉语有助于提高人们对这个群体的认识和理解,同时为政府及愿意援助这个群体的相关社会机构及专业人士提供一些可供参考的方法。笔者在本翻译报告中以主位推进模式理论为指导,对学术语篇的汉译过程中遇到的问题进行探讨,并提出相应的翻译策略。学术语篇的一个显著特征是信息量大、句法复杂、结构严谨。为了将晦涩难懂的学术语篇翻译成忠实于原文并能被汉语读者接受的译文,首先,笔者在理解原文阶段借助了黄衍(1985)提出的7种主位推进模式对原文语篇进行逐段分析,梳理出原文语篇中使用的主位推进模式主要有四种:平行型、延续型、集中型、不规则型。其次,本着译文应当忠实于原文的原则,笔者在翻译时尽可能保留原文语篇的主位推进模式,以保证译文的信息推动发展与原文保持一致。另外,由于英汉两种语言特征相异,在保证原文信息不缺失的前提下,笔者为了确保译文的可读性,在重构译文时采取了主位错位或调整主位推进模式的方法,旨在达到符合汉语表达习惯的连贯的译文。笔者在撰写本翻译报告时结合文本中的例句,具体阐述主位述位结构分析及主位推进模式分析是如何帮助笔者更加透彻地理解原作者的写作意图和信息的推动发展,以及帮助笔者构建准确而连贯的译文的。相对而言,将主位推进模式运用于学术语篇翻译的案例并不多见。笔者希望通过本项目的翻译实践以及对翻译案例的分析,能为自己将来翻译此类语篇或其他译者处理学术语篇提供一定的参考。