论文部分内容阅读
本翻译实践研究报告对成都凯丹广场网站汉译英翻译项目的翻译过程和翻译行为进行了研究和总结,旨在为企业网站汉译英方面的翻译实践或翻译研究提供一定的理论启示和方法指导,为今后同类文本的翻译提供范例与启示。本翻译实践研究报告基于德国学者赖斯提出的“功能主义目的论”的指导下,探索功能主义目的论在具体的网站翻译实践中的应用。报告分为四部分内容。第一章翻译实践的内容,译者介绍了背景信息、主要内容和实践报告的目的、意义;第二章是有关实践过程的介绍,其中译者探讨了翻译实践准备的步骤和内容、翻译过程的阐述及译后的质量评价。第三章关于翻译行为的讨论。主要探讨了本实践报告的依据理论“功能主义目的论”对翻译实践的应用和指导。第四章个案研究部分。通过对案例的分析指出拼音法、音译法在品牌名称翻译中的重要性;通过详尽分析广告标语的翻译过程,总结出运用押韵、增译法、省译法进行广告标语翻译的规律;通过对四字词语的分析与梳理,论证了用一个词或各种短语表达四字词组的实践意义。此外,译者通过对奖项翻译的分析,得出了运用非谓语形式以及直译法、意译法翻译奖项的实践价值;译者还探讨了凯丹新闻的翻译方法,指出运用重组法和拆分法处理新闻长句和复杂句的必要性,以期对网站翻译实践提供有价值的范例和有益的实践参考。