论文部分内容阅读
通过节译海明威长篇小说《太阳照常升起》中体现简约风格的片段,本论文探讨并分析了由本人翻译的汉语译本在传达与再现海明威简约风格上的得与失。论文首先介绍了传达并再现原作简约风格对翻译海明威作品的特殊意义,以及海明威显性和隐性的简约风格。接着,第二部分简要介绍了翻译过程以及在如何传达并再现原作风格时用到的指导理论。第三部分,分别从语言层面和意识层面分析了海明威显性简约风格和隐性简约风格的传达与再现。第一小节,在语言层面上重点探讨词汇和句法上增译法和发挥译入语优势的运用,语篇上在能被汉语读者轻松解压地前提下将全部隐含信息进行压缩,以此来实现原作显性简约风格传达与再现的最大化;第二小节,在意识层面上探讨如何实现原作隐性简约风格传达与再现的最大化的方法。最后,论文阐述了本人在翻译过程中,特别是在传达与再现海明威长篇小说《太阳照常升起》中的简约风格时的一些心得体会和其中的错误以及本人是如何纠正这些错误的,旨在为更好地传达与再现该小说的简约风格提供一些借鉴。