从社会符号学视角看翻译中强调的处理

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlkj168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
强调是语言的强势表达功能。在言语交际中,为表达强烈的态度和情感,突出重要信息和内容,说写者能够利用语言的各种因素予以表达,以此来增强语言表达的感情色彩的效果。   社会符号学是研究符号系统与人类赖以生存的社会环境之间的关系的科学,它将符号体系纳入社会语境中进行探究。强调语言是随着社会环境的变化而变化。   翻译是一种交际活动,是跨越语言障碍传递信息的过程。社会符号学翻译研究法不仅是跨语言而且是跨文化,跨社会环境的翻译研究方法。翻译的过程不仅是两种语言转换的一个过程,而且是两种文化符号系统的转换的过程。   本文试图在社会符号学理论框架内对有关“强调”的翻译问题进行讨论。论文从“强调”作为表达语言强势功能的手段谈起,介绍了为表达强烈的态度和突出重要信息内容而采取的不同强调方式,进而引入皮尔斯的跨文化翻译中的社会符号关系,并应用于“强调”翻译实例的分析。通过对实例的分析,明确奈达的“语言是基于社会情境的符号系统”的社会符号学观点。此后,对“强调”的翻译结合社会符号学翻译方法中永恒的主题-“对等”的概念,分析了“强调”翻译的对等问题,指出语言环境和社会结构的不同导致了语言符号的意义和功能差异。   本文由五部分组成。第一章从宏观的角度描述了论文的大致结构。介绍了论文研究的背景,回顾了中西方对强调的表达方式及社会符号学翻译法的文献研究,并提出了论文研究的目的。第二章是针对为表达强调的效果,突出重要信息和内容而采取的不同手段的研究。从不同层面介绍了表示强调的不同方法。第三章是关于本文采取社会符号学角度的翻译方法的原因。并表述了社会符号学翻译方法的优势。第四章运用社会符号学翻译法对强调结构的翻译从不同的语言层面进行了实例研究。第五章是对论文的全面总结并指出了本文的局限之处。
其他文献
同义反复句是日常言语交际中一种有趣的语言现象。这种语言形式因其特殊的句法语义特征而备受研究者的关注。然而,回顾相关研究后发现至今很少有人将目光关注到同义反复的这种
智能型重力加速度测试仪,是在原单摆实验装置的基础上,采用单片机和红外光电传感器实现对摆球的检测和控制,进而实现自动释放摆球、自动计数、自动计时、同时将检测信号进行自动处理,算出重力加速度。使传统单摆测量重力加速度的方法得到了较大的改进,提高了测量精度。
索仁·贝娄是美国当代文学乃至世界文学中最杰出的作家之一。因其作品“对当代文化人性化的理解和细致的分析”,贝娄在1976获得诺贝尔文学奖。他的代表作《只争朝夕》出版于1
近年以来,多恩已逐渐成为国内英国文学研究的一个热点。其研究主要集中在主题研究、文本分析和文化阐释,而这些研究又大多局限于多恩的艳情诗。在如火如荼的多恩研究中,学者