《页岩气生产工艺流程》(节选)翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong559
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自Shale Gas Production Processes(《页岩气生产流程》)第三章,主要介绍了页岩气生产技术,包括钻井、完井以及水力压裂技术的相关指导与实践。作为科技英语的一个分支,石油英语具有科技英语的特点,如,频繁地使用被动句和长难句。本文尝试用目的论来指导石油英语翻译实践,并根据目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则对译文的词汇、句子以及篇章案例进行了深入分析。本报告共分为四部分,包括任务描述、过程描述、案例分析和总结。译者通过分析整个翻译过程,结合功能目的论对遇到的问题进行归纳总结,提出了可行的解决方法和改进策略,用以提高翻译能力,为今后的翻译实践提供指导。
其他文献
我们近年来采用黄芪注射液联合西医治疗扩张型心肌病取得满意疗效,现报道如下.1 对象和方法1.1 对象我院2002-01~2004-03就诊的心脏病患者,经彩超证实符合1995年WHO/ISFC关于
无创通气是近年来呼吸衰竭治疗的重要进展[1,2],尤其是对于慢性阻塞性肺疾病(COPD)的治疗.我院2001-01~2005-05以无创呼吸机治疗COPD呼吸衰竭82例,疗效满意,总结如下.
跨界训练(Cross-training)是目前国际流行的形体训练趋势,纽约城市芭蕾舞团训练法是将舞蹈元素与体育元素融合在一起的跨界训练。融合不是多种内容的简单拼凑,它是作者对多种