论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自Shale Gas Production Processes(《页岩气生产流程》)第三章,主要介绍了页岩气生产技术,包括钻井、完井以及水力压裂技术的相关指导与实践。作为科技英语的一个分支,石油英语具有科技英语的特点,如,频繁地使用被动句和长难句。本文尝试用目的论来指导石油英语翻译实践,并根据目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则对译文的词汇、句子以及篇章案例进行了深入分析。本报告共分为四部分,包括任务描述、过程描述、案例分析和总结。译者通过分析整个翻译过程,结合功能目的论对遇到的问题进行归纳总结,提出了可行的解决方法和改进策略,用以提高翻译能力,为今后的翻译实践提供指导。