论文部分内容阅读
经济全球化是当今世界发展的大趋势,随着全球化的快速发展和中国的日益崛起,翻译行业在全球的政治、经济和文化发展中起着举足轻重的作用。同时,随着科技日新月异的发展,翻译模式也发生了质的改变,翻译技术层出不穷。其中,计算机辅助翻译(CAT)是应用非常广泛的一项翻译技术,有着不可取代的地位。CAT虽然作为翻译硕士专业学位的一门选修课程,但是却是衔接翻译硕士专业学位学习与学生实习和就业环节的重要桥梁。有了翻译技术的辅助,翻译的效率和质量都会得到大大的提高,并且对后期的校稿也会起到事半功倍的效果。本报告是作者在翻译Lonely Planet旅游指南丛书《纽约》的实践基础上完成的。翻译报告主要分为四个部分,主要介绍了翻译项目的建立、术语库的重要性、在翻译过程中所遇到的困难以及如何解决问题。当然,术语库是本研究报告的核心。在使用CAT进行翻译时,术语库的作用不容小觑。对于术语的定义及发展历程等方面,译前准备工作中术语的识别与提取、翻译与确认以及更新与维护都是建立术语库的必要步骤,在正文中作者会逐一进行阐释。该翻译项目是由13名译员共同合作完成,在徐彬老师的指导下,同学们选定了《纽约》项目的负责人,负责了整个项目的设计和管理,各位译者各司其职,根据项目负责人的要求,分工合作,包括检索术语,确定术语表等工作。为确保翻译的效率和质量,采用了计算机辅助翻译工具(CAT),项目在规定时间内完成,取得了比较理想的结果。术语库凭借其能快速检索和及时更新的特点,在团队翻译中得到了广泛的应用。科学地建立、维护和使用术语库在团队翻译中起着非常关键的作用。