论文部分内容阅读
“翻译”在《现代汉语词典》中是这样被定义的:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。在我国悠久的文化历史中,翻译事业也是源远流长。近代我国不少著名的翻译家也曾经就“翻译是什么”给出过不少经典性的概括,例如:严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”,傅雷的“重神似而不重形似”和罗新章的“译而作”等等。这些翻译理论都曾经对我国近代翻译界产生过重大影响。本报告将采用“信、达、雅”的描述,作为翻译的基本标准,或者称之为步骤。“信”,即译文要忠实于原文;“达”,即译文要把原文信息如实传达给读者;“雅”,即译文要通顺流畅,符合译入语的语言习惯。笔者认为,翻译应该从“信”出发,以“达”为目的,以“雅”为标准。在翻译过程乃至结果中尽最大可能地追求“雅”。“信”就是翻译成果的源头,“达”就是翻译成果的核心,而“雅”则是翻译成果的表象。按照“信、达、雅”的原则,进行日汉翻译实践,即完成日语原文语义乃至语体在汉语译文中的再现。而要达成从日语原文的语义到语体在汉语译文中的再现,译者有必要根据汉语的语言习惯,在词组搭配、语句衔接、句子结构,乃至整个语篇的结构上作出需要的调整。为此,译者会常常用到一些翻译方法,而常用的翻译方法一般可以归纳为:顺译、分译、合译、倒译、意译、加译、减译、反译、变译等九种。但是,在日汉翻译实践中,具体使用哪种翻译方法,对于一个成熟的翻译工作者来说应该是“自然而为之”,而不是“刻意而求之”。虽然常用翻译方法可以做以上的分类,但是在翻译实践中,在对非简单句子翻译时,更多的是多种翻译方法的共同使用、联合使用、综合使用。上述翻译方法并不是单一、并行的,真正的译者需要综合地、灵活熟练地掌握和运用这些翻译方法,而并不拘泥于这些翻译方法的分类。本报告将选取林少华译本的《挪威的森林》和叶惠(香港)译本的《挪威的森林》的第一章中的一些翻译实例,利用上述翻译方法对这些日汉翻译实例进行对比分析,来体会常用翻译方法在翻译实例中的应用。但实际上,这些常用翻译方法的应用更广,适用的情况也更多,本报告里列举分析的例子仅仅是“译海中的一粟”,微乎其微,只是为上述翻译方法在翻译实践中的应用做了一个概括性的分析介绍。笔者认为,作为译者在主观性占更大比例的翻译活动中,不必拘泥于何种翻译方法,只要做到“信、达”,就是翻译成功了。“雅”是需要的,但是根据个人情况不同,“雅”的程度无法强求。