日汉翻译实践报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edercito
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“翻译”在《现代汉语词典》中是这样被定义的:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。在我国悠久的文化历史中,翻译事业也是源远流长。近代我国不少著名的翻译家也曾经就“翻译是什么”给出过不少经典性的概括,例如:严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”,傅雷的“重神似而不重形似”和罗新章的“译而作”等等。这些翻译理论都曾经对我国近代翻译界产生过重大影响。本报告将采用“信、达、雅”的描述,作为翻译的基本标准,或者称之为步骤。“信”,即译文要忠实于原文;“达”,即译文要把原文信息如实传达给读者;“雅”,即译文要通顺流畅,符合译入语的语言习惯。笔者认为,翻译应该从“信”出发,以“达”为目的,以“雅”为标准。在翻译过程乃至结果中尽最大可能地追求“雅”。“信”就是翻译成果的源头,“达”就是翻译成果的核心,而“雅”则是翻译成果的表象。按照“信、达、雅”的原则,进行日汉翻译实践,即完成日语原文语义乃至语体在汉语译文中的再现。而要达成从日语原文的语义到语体在汉语译文中的再现,译者有必要根据汉语的语言习惯,在词组搭配、语句衔接、句子结构,乃至整个语篇的结构上作出需要的调整。为此,译者会常常用到一些翻译方法,而常用的翻译方法一般可以归纳为:顺译、分译、合译、倒译、意译、加译、减译、反译、变译等九种。但是,在日汉翻译实践中,具体使用哪种翻译方法,对于一个成熟的翻译工作者来说应该是“自然而为之”,而不是“刻意而求之”。虽然常用翻译方法可以做以上的分类,但是在翻译实践中,在对非简单句子翻译时,更多的是多种翻译方法的共同使用、联合使用、综合使用。上述翻译方法并不是单一、并行的,真正的译者需要综合地、灵活熟练地掌握和运用这些翻译方法,而并不拘泥于这些翻译方法的分类。本报告将选取林少华译本的《挪威的森林》和叶惠(香港)译本的《挪威的森林》的第一章中的一些翻译实例,利用上述翻译方法对这些日汉翻译实例进行对比分析,来体会常用翻译方法在翻译实例中的应用。但实际上,这些常用翻译方法的应用更广,适用的情况也更多,本报告里列举分析的例子仅仅是“译海中的一粟”,微乎其微,只是为上述翻译方法在翻译实践中的应用做了一个概括性的分析介绍。笔者认为,作为译者在主观性占更大比例的翻译活动中,不必拘泥于何种翻译方法,只要做到“信、达”,就是翻译成功了。“雅”是需要的,但是根据个人情况不同,“雅”的程度无法强求。
其他文献
现代文学经典作品从最初在期刊上连载到现在的多次再版,会出现很多方面的改变。这其中有一些重要的版本,或反映了一个作家创作思想轨迹的拐点,或展现一个国家政治意识形态的转变
为了从“开源”的角度探索烟草公司物流管理业务的新发展、新方向,本文对近十几年来烟草公司物流管理研究的意义、现代物流相关理论、国内外烟草行业物流管理研究现状进行梳
第92届奥斯卡获奖影片中有一部关注度不高的记录短片《女孩的战地滑板课》,导演是纽约电影学院教授戴辛格。本片的画面效果不像其他获奖影片那样制作精良,同时,在镜头语言的
<正>当今世界,信息技术创新日新月异,以数字化、网络化、智能化为特征的信息化浪潮蓬勃兴起。没有信息化就没有现代化。适应和引领经济发展新常态,增强发展新动力,需要将信息
曹文轩集学者和作家于一身的双重身份使他在当今文坛引起了足够的重视,其少年成长小说作为儿童文学的一支也充盈着儿童的阅读文本。少年是曹文轩作品中的主体,他们的成长总是伴