论文部分内容阅读
近些年来,随着翻译服务的逐渐产业化以及翻译质量要求的严格化,翻译质量评估越来越受到关注,许多研究也都投向了翻译质量评估的方法,因为翻译质量评估不仅可以对翻译质量做出评价,而且可以为翻译质量的改善提供指导。作者通过观察发现,一些违法法律的行为恰恰是因为法律条款的译文出现了错误,因此本文将致力于构建一种模糊评估模式,专门用于评估法律文本翻译的质量,从而帮助解决法律条款在不同语言环境中被误解和冒犯的问题。威廉姆斯(2004)曾经将现有的TQA模式分为两类:量化模式和非量化模式。在实际应用中,前者可以降低主观性,有利于实现更高程度客观性,而客观性正是翻译质量评估的最核心要求。由于法律文本更注重客观性,因此量化模式更适合于法律文本翻译的评估。但是,尽管法律翻译的理论和实践都已经相当成熟,关于法律翻译质量评估的研究还是一块不毛之地。因此为法律文本建立专门的系统而客观的TQA模式迫在眉睫,同时,它也可以为法律文本翻译质量的提高提供指导意义。在建立模式之前,首先要确立合理的理论框架。根据以往的研究,法律翻译的目的在于传递同样精确的意义并再现作者意图体现的法律效力。这表明,从语用学角度讲,法律文本翻译存在两个标准.进而法律文本翻译的评估参数可以从两个层面确定:命题内容和法律效力。为此,很多知名学者针对信息对等和法律言语行为进行了大量研究。这些研究为参数评估提供了重要指导。根据威廉姆斯的说法,错误分类和分析几乎是所有翻译质量评估模式的共同特点,本文提出的模式也不例外。在为参数评分时,经常会遇到左右为难的局面,为了解决这一问题,本模式引入了模糊数学理论,可以比较容易得为各个参数给出精确评分,最终获得一个比较客观可信的结果。在翻译质量模糊评估模式的研究领域中,范守义(1987)、冯志杰(1998)、穆雷(1991)以及其他中国学者均做出了大量研究。根据他们的研究,尤其是关于隶属函数、等级集合和权重分配的成果,本文专门设计了适合本次研究的模糊运算。通过确定各个层面中各参数的等级,并将其得分输入该模糊运算就可以得到一个比较客观的评估结果。最后,为了测试本模式的可行性,本文安排了一次示范评估。结果显示,本模式不仅满足了系统化的要求,而且可以拓展应用到其它所有法律文本翻译的评估中。