论文部分内容阅读
第二次世界大战后交传服务日趋职业化,口译市场亦进一步细分;诸如商务谈判和法庭审理等场合,均要求译员拥有出色的现场视译能力。市场需求的增大以及对译员要求的提高,促使学者及从业人员对口译理论及技巧做深入的探讨。相对传统口译研究,视译研究方兴未艾。现有研究多集中于交传及视译各自模式及异同点比较,视译训练对口译表现影响的研究实属少数。对于口译质量评估的研究,多集中于评估模式及量化分析,从错误类型角度探讨交传及视译发展的文献亦属少数。然而,视译及口译错误均为重要课题,对口译理论及实践有重要意义。本文旨在从错误类型的角度出发,探讨视译训练对英汉交传表现的影响。鉴于比较与区分“视译”和“交传”的重要性,文章首先借用Gile的认知负荷模型及输入、产出的相关研究,对比分析了“视译”及“交传”两者本身的异同。在此基础上,文章回顾了前人就视译训练对交传表现的理论及实证研究;其中理论研究多为定性描述、实证研究的角度也较为统一。相比之下,鲜被运用于口译研究的错误分析,作为一种研究方法,能更具体、更系统地评估译员表现,从而更好分析视译训练对交传表现的影响。有鉴于此,本文试图从错误分析(错误类型)的角度,对“视译训练对英汉交传表现的影响”进行实证研究。具体而言,本文力图回答以下问题:1、视译训练可否提高被试在英汉交传中的总体表现;2、视译训练对英汉交传的帮助主要在哪些方面。被试的测试录音及问卷结果将被转化为数据形式,具体数据分析和讨论将在错误分析理论框架下进行。主要研究结果为:1、视译训练有助于提高被试英汉交传时的表达能力以及忠实度;2、视译训练在“词语重复”、“停顿”、“自我修正”等方面对英汉交传有帮助。