从解构主义视角看诗歌翻译

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangbp20021225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
郭沫若不仅是一位杰出的诗人、剧作家、考古学家,也是一位很有成就的翻译家。郭沫若一生中共翻译了300多万字的作品,涉及德、英、俄、美、法、意、印度、波斯等国的数十位作家,介绍了不少名家名著,为我国的文学翻译事业做出了极大的贡献。郭沫若的翻译独具风格,自成一体。尽管已有一些翻译史著作对郭沫若的翻译活动进行了比较完整的整理收集,但还需进一步的研究。在针对郭沫若翻译的研究中,有较少研究涉及解构主义。解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念。二十世纪伴随着哲学和文学领域的变革,翻译研究也开始出现新的转向,解构主义逐渐运用于翻译研究领域。解构主义否定了西方传统的逻各斯中心主义、形而上学以及结构主义所积极倡导的“一个中心”、“二元对立”等观点,号召建立一种多元的、开放的、宽容的体制。同时,解构主义认为一个作品可以有多个译本,译文不必完全拘泥于原文,译作具有相对的独立性,译者的创造性应得到适当发挥,译者应享有与原文作者同样的身份和地位。解构主义中异于翻译中传统概念的理解正好与郭沫若对翻译的不同寻常的理解相呼应,并且为他颇有争议的翻译实践做出了合理的解释。本文以解构主义理论为剖析工具对郭沫若的诗歌翻译进行分析。第一章首先介绍解构主义及其翻译策略;同时对郭沫若有关的翻译策略、思想及其实践进行总结。第二章从意义与语言关系的角度分析郭沫若诗歌翻译中的解构主义特征。第三章从原作与译作关系的角度分析郭沫若诗歌翻译中的解构主义特征。第四章从作者与译者关系的角度分析郭沫若诗歌翻译中的解构主义特征。第五章是对全文的总结,对郭沫若的翻译策略做了总结讨论,并指出本论文研究的局限性,同时提出进一步研究的可能性。该项研究可以作为用现代理论对郭沫若的诗歌翻译进行阐释的一个尝试,它将有利于提高翻译与译者的地位,同时对于同一时期其他译者的研究将会产生一定的促进作用。
其他文献
<正>自从1959年Boucher[1]在脊柱融合手术中应用椎弓根螺钉技术以来,由于其能够实现三柱固定、为脊柱提供即刻牢固固定、矫形力量强大、可大幅度提高融合率等优势,在脊柱外科
本文选择石家庄方言量词中的名量词作为研究课题,力求通过这项研究揭示石家庄方言的名量词系统及其意义、用法上的特点。除绪论外,全文共分五章,第一章对石家庄方言的声韵调
共轭凸轮打纬机构广泛应用于高速剑杆织机中,对其进行全面深入的动力学特性研究,将提升织机整体性能,提高生产效率。基于有限元法对打纬机构柔性构件进行有效离散化,为建立精
本文研究的对象是“按照”类介词(按、照、按照、按着、照着)及这类介词与“说/讲/看/来说/说来/来讲/看来/来看/看”等准助词构成的介词框架。除引言外,共分四个部分。第一
<正>由于肩关节损伤疾病的复杂性,肩关节外科相对于骨科其它亚专业的发展仍相对滞后。随着国外肩关节各种理念和技术的迅速发展,欧美等发达地区已形成了成熟的肩关节外科专业
学习汉语的外国人在使用外语进行交际时,所使用的形式与所学汉语的标准形式之间总有一定的差距,这表现在语言的各个层面上——语音的、语法的、词汇的、篇章的、语用的。我们
巴中话是四川方言中的一种,属于北方方言西南官话中的成渝片区,保持古音较少,是语音的“发展区”。由于地理位置偏远,前人对巴中方言的研究不是很多。从研究成果来说,较为系
本文以《语言交际中的普遍礼貌原则及其在特定文化中应用的差异性》为题,一方面详细介绍了Brown & Levinson的礼貌原则理论及其礼貌策略的实现手段,另一方面以汉语为例,结合
本文借助在泰国教学的实践机会,对泰国中学生习得疑问句的表现情况进行了研究。首先,考察了三部教学大纲中疑问句的分类和排序情况,并结合大纲和对外汉语语法著作中疑问句的
目的探讨宁夏地区人群SLC2A9基因单核苷酸多态性rs2241480、SLC22A12基因单核苷酸多态性rs559946位点与高尿酸血症患病的关联性。方法采用1:1匹配的方法筛选体检机构确诊的高