论文部分内容阅读
随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。如何翻译出能迅速吸引外国潜在客户的公司简介,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。本报告讨论的是长沙大家物联网络科技有限公司简介英译。此项目是一个大约一万中文字符的小型翻译项目,因此公司将项目分配给笔者及其他两名译员共同完成。笔者将负责主译,而其他另外两名译员负责第二审和第三审。该项目期限是10天。在黄忠廉教授的变译理论指导下,笔者将探讨笔译实践中遇到的问题及其解决方法。报告中主要讨论的是以下三个方面的问题:首先,翻译项目的具体内容是什么;其次,在翻译前译者应该做哪些准备?最后,变译理论具体是如何应用在公司简介翻译中的。在报告中,笔者首先对此次的翻译项目做了一个简要的介绍。笔者作为主译在翻译前做了一系列的准备,例如背景知识的准备,翻译理论的准备,人员安排和翻译流程。在翻译的过程中,笔者运用了一些变译理论提出的翻译方法,如释译、缩译、编译和改译。笔者结合长沙大家物联网络科技有限公司简介英译中的实例,分析了如何在翻译中灵活运用各种翻译方法。最后,笔者描述了在翻译实践中遇到问题和局限性。报告表明,译者在动笔翻译前一定要做好充分的准备。这不仅可以加快翻译的速度,也可以提高译文的质量。一个专业的译者不仅需要自身累积大量的翻译实践经验,同时也需要熟悉翻译理论知识,将其更好的运用到翻译实践中。