论文部分内容阅读
中华思想文化术语展现了博大精深的中国文化,中国古代礼俗术语是中华思想文化术语的重要组成部分。中国古代礼俗术语是表示中华民族在历史发展过程中积淀而成的礼节、仪式、风尚、习惯等特征的文化术语。中国古代礼俗术语英译对中华传统文化的传播具有重要意义,因此是翻译研究的重要内容。由于礼俗术语具有较强的民族特质,在翻译传统礼俗文化术语时,往往出现源语与译语之间文化信息不对等的问题。《史记》和《汉书》作为中国典籍的重要组成部分,包含了大量关于中国传统礼俗的描写。这对于分析中国古代礼俗,研究中国传统礼俗文化翻译方法具有重要价值。显化作为重要的翻译策略之一,是指将源语中隐含的信息传达到译语文本中的译介过程。显化策略对翻译研究具有重要的理论指导意义。 本文以《史记》、《汉书》中的交往礼俗、祭祀礼俗、婚丧礼俗为研究对象,以Burton Watson、William H.Nienhauser,Jr.和杨宪益夫妇英译的《史记》译本,以及Burton Watson和H.H.Dubs英译的《汉书》译本为语料,探究译者在英译具有民族文化特征的礼俗术语时,如何处理文化信息不对等的问题,译者是否采取了显化策略、显化策略的实现方法及其动因。通过对《史记》《汉书》礼俗术语英译的语料进行分类统计和分析,发现译者常常采用显化翻译策略来传递术语中的文化信息。虽然翻译背景和目的不同,译者在英译交往礼俗术语时均不同程度地采用了显化策略。其中,文化空缺类礼俗术语英译基本上都需要显化,而非文化空缺类礼俗术语英译常常采取直译。礼俗术语的显化性英译是通过音译加类属意译、描述性对等、文化对等、文内注释、内涵明晰化等方式显化源语术语的文化内涵。在四位译者中,Watson多采用文化对等翻译,译文较为通俗易懂、意义透明;Nienhauser和Dubs多采用描述性对等翻译,译文更贴近于源语文化,译文详尽具体;杨宪益夫妇多采用自然化翻译方法,译文流畅自然。因此,本文对《史记》《汉书》中礼俗术语文化内涵的分析及其英译显化策略的研究对中华传统礼俗文化的翻译和对外传播具有重要的启示意义。