交际翻译理论指导下的纪录片模拟口译实践报告

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:fatcatgao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《超级工程——纵横中国》是2017年10月在央视播出的该大型纪录片第三季。本翻译实践报告主要选取《超级工程第三季——纵横中国》的第一集《食物供应》和第五集《城市二十四小时》作为语料进行纪录片的中译韩口译、分析和探讨,翻译对象是纪录片的音频,而不是文字文本。本纪录片第三季与前两季不同的是,它不再是单单介绍诸如中国的桥、中国的路这样单一的工程或项目,而是在更加宏观的视角下,揭秘支撑中国人在衣、食、住、行等方面的运行系统。《食物供应》从民生角度出发,介绍供应中国人饮食背后的超级工程。《城市二十四小时》以北京和上海为例,介绍支撑超级城市运转背后隐藏的超级工程。两部分都属于信息类文本,是社会类纪录片。此类纪录片旨在对内外全面、真实地介绍中国,最终目的是希望国外人士对中国有更深的了解。本翻译实践报告的指导理论为纽马克的交际翻译理论,该理论有三个核心的原则:以“目的语受众”为中心、注重交际效果的传达、发挥译入语优势。本翻译实践报告从交际翻译理论出发,以三原则为指导,并按照单词、短句、长句三个方面,根据不同的翻译策略对译文实践进行分析和探讨。本翻译实践报告旨在促进社会类纪录片与交际翻译理论相结合,将关注的焦点指向译入语受众的反应和传播效果。从译入语的语言和文化背景出发,使译文的形式和内容被受众接受,从而实现预期的交际效果,并总结出交际翻译理论指导下,以纪录片为载体的外宣文口译时采用的翻译方法和翻译技巧。本翻译实践报告通过案例分析证明了交际翻译理论指导纪录片口译的可行性和适用性。
其他文献
在社会主义市场经济条件下,如何稳定公安队伍与提高战斗力的问题,是当前亟待解决的新课题。本文试从重庆市公安队伍建设的实际出发,对此问题作些探讨。 一、公安队伍不稳定的
文章介绍了老年癌痛的主要特点,有疼痛多,主诉少,对治疗敏感,但耐受性差,对生活质量的影响更明显等,因此,采用药物止痛治疗取得良好疗效。老年癌痛患者是癌痛和姑息治疗的主体,应针对
通过断口宏微观观察、能谱分析、金相和硬度检测等方法,分析黄铜弹壳开裂失效的原因。结果表明,故障属于管理和工艺综合问题,真空包装中存在少量空气残留,在内应力和过盈配合
"互联网+"时代的到来直接影响高等教育领域的变革与创新,引发新的教育革命——第三次教育革命。第三次教育革命的出现,在很大程度上将打破并重组传统高等教育教学的各个方面