论文部分内容阅读
意象是中国美学中一个重要范畴,在诗词翻译中处于核心地位。意象之说源远流长,内涵丰富,其实质不仅在于主观情志与客观物景契合交融,更在于创造象外之意,给读者留下遐思迩想。意象既展示诗人丰富的内心世界,又寓抽象模糊之义于具体丰腆物象,具有题外之旨和强烈艺术召唤力。诗如此,词也是以意象为上。在众多词人中,李清照巾帼不让须眉,是抒写性灵之能手,她以委婉的情思和超脱的情怀构造出美好的意象。李清照的词,清丽典雅,深文隐蔚,是意象创造之典范。
本篇论文旨在用中国传统文论中的意象理论对李清照词英译本中意象的处理进行初步而系统的研究。意象传达不易,而传达李清照词含蓄蕴藉的意象更为不易。本文在对中国传统之意象说进行初步但系统的探讨后,重点对李词的英译本中意象的处理进行比较研究,给译者提供较为有效且具操作性的翻译方法。
本文共分为五部分。
第一章为引言,扼要地介绍了研究的背景、目的以及本文的基本结构。
第二章初步但系统地探讨了意象的定义、中西文学中对意象的不同论述以及意象的分类、特征及功能。指出意象创造的实质是主观心意和客观物象的统一。
第三章介绍李清照词的生平及其作品。探讨其词中意象的类型以及主要艺术特色:玲珑典雅,清隽深邃。
第四章分析了影响意象传译的因素之后,对李词不同译本中意象的处理进行对比分析。在此基础上,提出译者应该从意境角度分析意象、传达意象的含蓄美以及字斟句酌、发挥想象力等四个方面提高意象再现的准确度和完整性。
第五章结语部分对全文作了回顾和总结。