李清照词意象的英译

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wukuiyuxin66666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意象是中国美学中一个重要范畴,在诗词翻译中处于核心地位。意象之说源远流长,内涵丰富,其实质不仅在于主观情志与客观物景契合交融,更在于创造象外之意,给读者留下遐思迩想。意象既展示诗人丰富的内心世界,又寓抽象模糊之义于具体丰腆物象,具有题外之旨和强烈艺术召唤力。诗如此,词也是以意象为上。在众多词人中,李清照巾帼不让须眉,是抒写性灵之能手,她以委婉的情思和超脱的情怀构造出美好的意象。李清照的词,清丽典雅,深文隐蔚,是意象创造之典范。   本篇论文旨在用中国传统文论中的意象理论对李清照词英译本中意象的处理进行初步而系统的研究。意象传达不易,而传达李清照词含蓄蕴藉的意象更为不易。本文在对中国传统之意象说进行初步但系统的探讨后,重点对李词的英译本中意象的处理进行比较研究,给译者提供较为有效且具操作性的翻译方法。   本文共分为五部分。   第一章为引言,扼要地介绍了研究的背景、目的以及本文的基本结构。   第二章初步但系统地探讨了意象的定义、中西文学中对意象的不同论述以及意象的分类、特征及功能。指出意象创造的实质是主观心意和客观物象的统一。   第三章介绍李清照词的生平及其作品。探讨其词中意象的类型以及主要艺术特色:玲珑典雅,清隽深邃。   第四章分析了影响意象传译的因素之后,对李词不同译本中意象的处理进行对比分析。在此基础上,提出译者应该从意境角度分析意象、传达意象的含蓄美以及字斟句酌、发挥想象力等四个方面提高意象再现的准确度和完整性。   第五章结语部分对全文作了回顾和总结。
其他文献
近二十年来,自主学习已成为教育界的热门话题,是外语教学中的一个重要概念,培养学生的自主学习能力成为国内外大学教育追求的终极目标。自从1980年Holec提出自主学习这一概念以
尤金·奥尼尔(Eugene ONeill1888-1953)被认为是美国最伟大的剧作家之一,美国现代戏剧之父。1936年奥尼尔获得诺贝尔文学奖,并四次获得普利策奖。《漫漫旅途入夜来》是他的杰作
自我一直是西方哲学关注的焦点。在古希腊、罗马文化中自我一直处于边沿的位置。索福克里斯笔下的俄狄浦斯王的命运告诉我们无论个人多么智力超群,他终究难逃阿波罗的神谕之网