法国电影片名汉译的初探

被引量 : 0次 | 上传用户:lilyzhanglove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
因特网的全球化加速了世界文化交流,影视翻译作为各国文化交流的一个重要窗口,它将在翻译领域中占据越来越重要的地位。自2003年中法文化交流年启动以来,法国影视在中国呈现一片繁荣的景象,这直接掀起了法国影视汉译的热潮。电影片名是探视电影内容的直接窗口,对观众直接起着导航作用。由此电影片名的翻译在影视翻译中显得尤为重要。在法国电影片名汉译的实践中,一片多名,译名不忠实于原片名,译名不符合原片内容或直译片名不知所云等现象比比皆是。为什么会出现上述现象?如何辨证对待以上现象?译者又该如何把握好电影片名的翻译?在本文中,笔者试图通过对近2000部法国电影片名汉译的分析比较,对法国电影片名的汉译进行初探。首先,笔者通过对近2000部法国电影片名汉译的实例分析比较得出:在法国电影片名汉译的实践中虽存有部分佳译作品,但绝大部分直译的片名毫无生趣且丧失吸引力,还存有部分片名的译名因种种原因的误译而与原片内容不相符。其中绝大部分佳译作品是译者意译或是根据本土文化另取名字的产物。之所以出现上述现象,是因为作为有别于普通对象的翻译,电影片名的翻译是项特殊的翻译活动。首先它是片名的翻译,由于观众与作者对原片名视角的不同,译者必须在其中起到一定的解释作用。而片名与电影内容一脉相承的紧密关系恰好为译者的解释创造了空间。其次它是电影片名的翻译,受电影艺术性和商业性影响,电影片名的翻译既是种文化翻译,同时还是种广告翻译,具有极强的广告目的性。针对这样一个具有双重身份对象的翻译活动,译者面对的困难更多,究其根本,难在译者须在对原文“忠实”与“创造”之间进行得与失的选择,由此在对电影片名翻译理论的初探中我们以新时代的目光重新审视了忠实与创造的关系:无论是从理论层面,还是从实践角度都有效证明了传统“忠实”标准具有局限性,针对电影片名这一特殊对象的翻译,“忠实”虽然是其基本标准,却不再是唯一标准。电影片名的翻译需要赋予传统忠实一个更宽容和能动的理论为指导,那就是目的论。目的论使“忠实”标准有了弹性,也使电影片名的翻译方法不再仅仅局限于传统的直译,在不背离原片内容基础上,一切能达到电影片名翻译目的的方法均可被采用。据此,笔者就电影片名的翻译提出七种具体翻译方法:纯音译法,音译加字法,直译法,直译加字法,套用四字格法,沿用书名法以及意译法。翻译尤其是电影片名的翻译是一个极其复杂的过程,译者从事的是一项艰苦卓绝的工作,在翻译理论多元化的今天,我们要解放思想,打破传统思想的桎梏,在新的历史角度下重新理解“忠实”标准,辩证对待创造与忠实的关系,在实践的探讨和摸索中总结出有效的翻译方法以使我们在翻译这片热土上走的更远。
其他文献
随着西部大开发战略的进一步实施,西部地区交通基础设施建设迎来了新一轮高峰。越来越多的穿越复杂地质条件的公路隧道工程正在建设当中,其中不乏穿越高海拔地区季节性冻土地
对犯罪问题的深入具体研究,有助于客观评估犯罪的实际状况,合理制定打击犯罪的专项政策和措施,从而降低犯罪率。介绍大数据的研究现状和发展趋势,以及利用大数据知识对各种主
评价任务是实现“教学评一致性”的关键。有效的评价任务不仅能为教师的教学提供依据,还能为学生了解自己的学习情况提供证据。因此,教师在设计评价任务时,要明确评价任务的
当前,我国电信基础运营商正面临运营模式的转型,转型需要整合电信产业价值链,要求电信运营商与上游的设备制造商和下游的应用服务提供商合作,形成一条完整的产业价值链。电信
未成年人监护制度是一项非常重要的法律制度。该制度目的在于保护无民事行为能力或限制民事行为能力的未成年人的人身、财产和其他合法权益,保障未成年人健康成长,维护社会正
王充是东汉杰出的思想家,其著作《论衡》被公认为汉学界一部奇书。书中对当时盛行的天人感应论、谶纬神学、鬼神学说、神仙方术等迷信思想以及由此衍生出的厚葬、厚祭及各种
本文在总结营改增政策与研究现状的基础上,首先分析了建筑业在经济增加值和就业人数方面的贡献情况,充分体现了建筑业作为支柱行业的地位;其次,分别分析了建筑业与规模以上工
溶血是叶轮血泵常见的一种血液破坏现象,溶血问题的解决是叶轮血泵应用于临床的首要前提。如何评价血泵的溶血性能一直是心脏泵研究者的工作重心。本文针对江苏大学生物医学
企业文化在并购中有着特殊重要的作用。但是,大部分企业在进行并购时并没意识到文化的重要性,而是盲目热衷于控制权的争夺,结果往往是并购后的企业内部矛盾重重,效率严重下降
在经济全球化和区域经济发展的大背景下,产业集群是是区域经济实践发展的必然要求,在这样的经济发展环境中,区域创新体系就成为了区域产业集群发展的必备条件。作为湖南经济