论文部分内容阅读
因特网的全球化加速了世界文化交流,影视翻译作为各国文化交流的一个重要窗口,它将在翻译领域中占据越来越重要的地位。自2003年中法文化交流年启动以来,法国影视在中国呈现一片繁荣的景象,这直接掀起了法国影视汉译的热潮。电影片名是探视电影内容的直接窗口,对观众直接起着导航作用。由此电影片名的翻译在影视翻译中显得尤为重要。在法国电影片名汉译的实践中,一片多名,译名不忠实于原片名,译名不符合原片内容或直译片名不知所云等现象比比皆是。为什么会出现上述现象?如何辨证对待以上现象?译者又该如何把握好电影片名的翻译?在本文中,笔者试图通过对近2000部法国电影片名汉译的分析比较,对法国电影片名的汉译进行初探。首先,笔者通过对近2000部法国电影片名汉译的实例分析比较得出:在法国电影片名汉译的实践中虽存有部分佳译作品,但绝大部分直译的片名毫无生趣且丧失吸引力,还存有部分片名的译名因种种原因的误译而与原片内容不相符。其中绝大部分佳译作品是译者意译或是根据本土文化另取名字的产物。之所以出现上述现象,是因为作为有别于普通对象的翻译,电影片名的翻译是项特殊的翻译活动。首先它是片名的翻译,由于观众与作者对原片名视角的不同,译者必须在其中起到一定的解释作用。而片名与电影内容一脉相承的紧密关系恰好为译者的解释创造了空间。其次它是电影片名的翻译,受电影艺术性和商业性影响,电影片名的翻译既是种文化翻译,同时还是种广告翻译,具有极强的广告目的性。针对这样一个具有双重身份对象的翻译活动,译者面对的困难更多,究其根本,难在译者须在对原文“忠实”与“创造”之间进行得与失的选择,由此在对电影片名翻译理论的初探中我们以新时代的目光重新审视了忠实与创造的关系:无论是从理论层面,还是从实践角度都有效证明了传统“忠实”标准具有局限性,针对电影片名这一特殊对象的翻译,“忠实”虽然是其基本标准,却不再是唯一标准。电影片名的翻译需要赋予传统忠实一个更宽容和能动的理论为指导,那就是目的论。目的论使“忠实”标准有了弹性,也使电影片名的翻译方法不再仅仅局限于传统的直译,在不背离原片内容基础上,一切能达到电影片名翻译目的的方法均可被采用。据此,笔者就电影片名的翻译提出七种具体翻译方法:纯音译法,音译加字法,直译法,直译加字法,套用四字格法,沿用书名法以及意译法。翻译尤其是电影片名的翻译是一个极其复杂的过程,译者从事的是一项艰苦卓绝的工作,在翻译理论多元化的今天,我们要解放思想,打破传统思想的桎梏,在新的历史角度下重新理解“忠实”标准,辩证对待创造与忠实的关系,在实践的探讨和摸索中总结出有效的翻译方法以使我们在翻译这片热土上走的更远。