论文部分内容阅读
本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以汉斯·凯尔森的《General Theory of Law and State》和沈宗灵的中译本为语料,采用对比分析的方法总结了源文本的衔接纽带在汉译过程中的转换规律,旨在探究衔接转换对译文的影响,总结译者衔接转换时主要采用的策略。作者将结合定量分析和定性分析,对原著所有章节编号,从每章随机抽选十节作为分析样本;其次标记样本中的所有衔接纽带,总结衔接纽带在译本中的转换模式,并以图表展示结果;最后通过大量实例分析详细说明译者在处理衔接转换时采用的策略及其对译文的影响。本文共七章:第一章引言介绍了研究背景、意义、问题及方法;第二章文献综述简述了《General Theory of Law and State》及沈宗灵的汉译本在国内外法学界的重要地位及深远影响,回顾了“衔接理论”在中西方的发展,论证了衔接对翻译的重要意义及中英文衔接的差异;第三章是本研究的理论框架,并详细说明了“衔接理论”将如何应用于研究之中;第四章总结了源文本衔接纽带在译文中的转换规律,并以图表展示数据统计结果;第五六两章则通过大量实例分析详细阐述了译者采用的衔接转换策略并探讨了该转换对译文的影响;第七章总结了主要的研究成果,回答了研究问题并揭示了有待改进的不足之处,对今后的相关研究提出了若干建议。基于数据统计和实例分析,作者得出了以下结论:沈宗灵的汉译本保留了大部分源文本中的衔接纽带;五大衔接种类在汉译过程中的转换率各不相同,其中“替代”的转换率最高,“词汇衔接”最低。译者最常用的转换方法有四种:重复、省略、复现及转换。通过这四种方法,译者用重复取代了源文本常见的同义词和多语言形态的使用、省略了源文本的部分显性衔接并恢复了在源文本中被省略的若干主题性结构。衔接转换对译文造成的这一系列影响正体现了从英语的“形合”向汉语的“意合”转换的过程。基于此,任何文本类型的翻译都不能忽视衔接及中英文的语言差异对译文的影响,译者在从事法律翻译时应该进一步把握好“信”与“达”的权重以提高译文质量。