论文部分内容阅读
对外宣传一直是国家对外传播文化、输出社会意识形态的主要手段。近年来,全球化进程对中国外宣翻译质量提出了更高的要求。然而,传统翻译一直将“忠实”原则视为衡量外宣翻译水平的唯一标准,过度重视语言层面的对等统一,而忽视了文本外因素对翻译活动的重要影响,从而导致其质量一直参差不齐,有待提高。因此,我们亟需积极研究外宣翻译的策略与技巧。本论文基于笔者从事的大连市政府门户网站法译的翻译实践,以比利时美裔翻译学家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的操纵理论为主要框架。勒菲弗尔认为,翻译不仅仅是简单的语码转换过程,它时刻受到意识形态、诗学规范以及赞助人等文化因素的影响。在操纵三要素以及改写理论的指导下,笔者以翻译实例为支撑,从政治、文化、语言三大维度,围绕专有词汇、修辞手法以及语篇结构三大层面,全面深入探讨了外宣翻译的策略方法。首先,为了解决外宣翻译中的政治文化空缺问题,译者可以采取“解释性翻译”的翻译策略,即在直译的基础上,通过添加注释的方法来补偿相关背景信息。其次,法语多言简意赅,少用修饰语句,译者可以通过减译的方法合理删减原文中大量堆砌的四字结构和中式壮辞。最后,鉴于中法两种语言在句式表达、布局谋篇方面的差异,译者可以通过调整句法结构和重构原文逻辑等策略方法,使译文更加符合法语读者的诗学规范。综上所述,注重社会文化因素影响的操纵理论对外宣翻译具有极为重要的指导意义。在外宣翻译中,译者应该尽量顺应译入语国家的意识形态和诗学规范,使读者更好地接受理解文本信息。