论文部分内容阅读
本文以艾丽丝·门罗的Runaway和李文俊的译本《逃离》为语料来源,对比分析英汉运动事件中方向语义的表征,包括英汉语在表征运动事件方向语义时所使用的词类及这些运动事件的类型,并对英汉方向语义表征的异同及其原因进行了分析。通过整理语料发现,英汉语均使用动词、名词、介词和副词来表征运动事件的方向。英语中使用最频繁的词类为介词,占66.94%;其次为动词,20.75%;副词,8.81%;和名词,3.5%。且在英语中,高达82%的介词被用作卫星,这使得英语中卫星表方向的比例高达54.96%。在汉语中,80%的方向词为动词,除动词外,名词为9.17%;介词为9.14%;副词仅为1.66%。汉语动词表方向时,52.49%的动词方向词被用在卫星的位置上。所以,汉语中卫星表方向的比例为42%。本文还发现,在所有英汉语带方向的运动事件中,自我包含运动,致使运动和自使运动的比例分布相差不大。英语语料中,这三类运动所占比例分别为:4.89%、28.49%和66.62%。而其在汉语中的相应比例为4.68%、26.16%和69.16%,但具体到某一词类表征方向时,英汉语运动事件类型的分布并不完全一致。英语动词表运动事件方向时,11.78%的运动事件为自我包含运动,这一运动事件类型在汉语中的比例仅为4.51%。英汉语名词表方向时,自使事件的比例为分别为75%和67.07%。英语名词表征自使事件的比例高于汉语的比例。英汉介词表方向时自使事件和致使事件的分布差别较大,在这类运动事件中,英语中致使事件和自使事件的比例分别为:40.38%和57.31%。而汉语中对应的比例分别为16.94%和78.22%。我们认为,英汉语方向表征异同原因主要集中在三个方面。认知机制:由于人们具有普遍的概念整合能力,且英汉语用于表达方向的范畴基本一致,这些认知机制使得英汉语在方向语义的表征上显现出相似性。将表征方向的词语看成一个范畴,英语中该范畴的原型为介词,而汉语中的原型为趋向动词。语言系统:英语为静态表达语言,显现出介词优势,在方向表征中多用介词;汉语为动态表达语言,有动词优势,在表征运动事件方向时,动词占主导地位。英汉语中的介词,动词,名词和副词均可以用来表征方向矢量的一个或多个方面。译者因素:译者的主观能动性会影响译者的用词与句式,译者的审美和知识储备也会影响译者的翻译风格和翻译方法。通过对比研究,我们对英汉语运动事件中方向的表征有了一个系统的认识,还了解了英汉语在表征方向语义时的偏好,为今后对运动事件的理解和翻译打下了基础。