论文部分内容阅读
本文运用韩礼德系统功能语法中的主位理论对中国当代女性作家王安忆的小说《流逝》及当代著名文学翻译家葛浩文的译本进行对比研究,试图找到主位翻译的方法,并对汉英文学翻译提出建议。
首先,本文回顾了主位理论的起源和发展,详细介绍了韩礼德系统功能语法中的主位理论。本文认为英汉语言虽有诸多不同之处,但从语言的元功能来看,都具备概念、人际和篇章功能,从词汇的角度来看,都具备相似的词义,从句法的角度来看,都具备相似的句法成分,因此,韩礼德的主位理论可以应用于汉语。
然后,本文以韩礼德的主位理论为视角详细分析了我国当代女性作家王安忆的中篇小说《流逝》的语言特色:口语化、哲学美和精致描摹。通过对《流逝》原著与葛浩文的译本的主位进行对比分析,笔者发现从元语言功能的角度来看,《流逝》原著及其英译本中的主位大体有三种对应关系:元语言功能不变型、元语言功能增加型和元语言功能减少型。元语言功能不变型即英汉主位的元语言功能相同。元语言功能增加型即英语主位的元语言功能比汉语主位的元语言功能多。元语言功能减少型即英语主位的元语言功能比汉语主位的元语言功能少。基于上述对应关系,本文一一归纳出主位翻译的方法。
最后,本文对汉英文学翻译提出相应的建议,以期实现译作形式和内容的同步转化,充分展现文学作品的艺术价值。