英汉影视翻译中文化因素分析

来源 :东北财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nnljn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视翻译是翻译领域中的一部分,具有很长的历史,是人们经常接触的方面之一。然而目前研究者和学习者对此都没有给予足够的重视。本文正是基于此,在收集、整理大量中外相关资料后,并结合自己的一些研究成果,对影视翻译这一翻译领域中较少有人问津的话题进行了初步的探究和分析。旨在发现影响影视翻译效果的某些因素,以便有助于影视翻译工作者和学习影视翻译者借鉴,促进跨文化交流更快地、健康地发展。 本文首先在第一章中介绍一下影视翻译的基本情况,包括影视语言的特点,如影视语言与其它书面语言之间存在的差异,它的演变过程,发展的现状,具有的性质和可分的类型等诸多方面的问题。随后在文中又简单介绍了某些与文化相关的概念,如文化的基本定义,组成,及其特征等,还尤其阐释了影视翻译与文化的关系;第四部分则分别从人们不同的文化价值观,各国国情差异,沿袭的传统与持有的偏见,表达思想感情方式及思维方法四个方面分析了影视翻译中的存在的文化因素及诸因素间的内在联系。第五部分主要从三个方面进行阐述,即对等为主的标准,目的为主的标准及观众为主的标准,其中就翻译对等,异化/归化等问题进行了一些讨论.结论部分的六点主要总结前文论点,以此呼吁翻译界对影视翻译及其与文化的关系给予重视。
其他文献
语篇是指社会交往中有目的、有意义并相互连贯的所有语言活动。语篇研究主要就是对语篇连贯性的解释和研究。自70年代以来,Halliday,Hasan,Widdowson和其他的语言学家对语篇研究
鉴于乡村音乐在美国文化中的特殊地位,本文对1960-2005的乡村歌曲歌词这一大众文化形式,通过文本解读和统计分析结合的方式展开研究。基于语言与文化的相互关系理论和社会身份