论文部分内容阅读
如今旅游业迅速发展,很多中国游客早已不能满足于国内游,境外旅行已成为一种潮流。然而国内的多数译者将翻译的重心局限于国外著名景区类旅游指南作品,而往往忽略了对小城市自然景区类作品的翻译。随着全民健身思想的普及以及徒步旅行文化的传播,很多中国游客更倾向于国外小城市的自然风光,这就对国外旅游类书籍译者提出了更高要求。该类作品中所涉及的国外非著名景区和地点的专有名词,以及迥异的地域文化特征都会给译者带来不小的难题。这就要求译者认真研究此类作品的语言特征及文化背景,做好译前准备工作,做到准确表达。格雷戈维斯特里斯已完成多部旅游指南类著作,《每日最美旅行推荐之缅因州波特兰》是他最著名的指南类著作之一。该书不仅介绍了缅因州地区的许多著名景点及文化风俗,还给出了全方位的游览策略。本翻译实践报告是基于对该书的翻译实践完成的。译者在报告中详细阐述了该书的翻译步骤,以及在翻译过程中采用的翻译策略。与此同时,译者还总结了旅游类文本的翻译实践经验,旨在促进国内外远足文化的发展。本文由导论、正文和结论三部分组成,主要内容如下:第一部分是导论,主要介绍了翻译实践的意义和背景以及旅游类文本翻译的特点。第二部分是正文,由三部分组成:第一章是任务描述,简要介绍了格雷戈维斯特里斯的基本信息以及《每日最美旅行推荐之缅因州波特兰》的主要架构,同时阐述了翻译任务目标。第二章是翻译过程描述。译者在深刻理解原文文学形式和语言特征的基础上,阐述了翻译写作的三个阶段:译前准备、译中分析及译后修改阶段。第三章是案例分析,总结了翻译过程中遇到的一些代表性的问题,并针对加注释、转换法、省略和延伸法等翻译方法进行分析。最后一部分是结论。译者阐述了对于本翻译实践报告的一些想法和经验总结。同时,译者希望本实践报告的完成能够为同类题材的翻译工作提供参考经验。