论文部分内容阅读
在我国,散文翻译的数量很多,从事散文翻译工作的也不乏其人。曾有不少学者做过散文翻译的研究,无数优秀的翻译家长期积累的丰富翻译经验和翻译方法,为理论探索者提供了研究的基础和依据。为了突破传统翻译研究的范畴,克服传统翻译的评点式、随想式和印象式缺点,无数翻译研究者一直致力于翻译的跨学科研究,以建立系统的翻译理论。本课题试图在这方面做一次初步的尝试性研究。
Halliday的系统功能语法将语言看成是社会符号系统,他将语言的功能概括为三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。其中,概念功能包括经验功能和逻辑功能。经验功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中各种经历的表达。它主要通过及物性系统和语态来体现的。人际功能指的是语言具有表达讲话者身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价等功能。它主要是通过语气、情态和基调系统来体现的。语篇功能指的是通过语言把概念功能和人际功能表现出来,并将语言成分组织成为语篇的功能。语篇功能主要通过主位结构、信息结构和衔接来体现的。这三种功能是语言意义的三个方面,在交际中同时发挥作用。在此基础上,功能语法又将每一纯理功能分解成若干组成部分,每一组成部分都在整个意义系统中发挥作用。因此,通过对语言的系统功能分析,语言意义就能够得到更为充分的解读,这就为翻译研究提供了两个可贵的条件:1)对原文的充分解读;2)对原文和译文的充分比较。对原文的理解是翻译的前提,系统功能语法对翻译研究的贡献在于它能将原文分解成若干具体的意义载体:原文和译文的比较为翻译的评价提供客观基础,人们可以参照译文和原文的功能因素,从纯理功能的角度对翻译效果进行评判。这就给翻译研究注入了理性思考,使得翻译研究脱离了语文学阶段的主观性、随意性。从语言纯理功能角度分析和评判翻译作品,超越了传统翻译研究只注重语言本身的局限,更注重语言交际功能的实现。
本研究从Halliday系统功能语法理论中的三大纯理功能出发来探讨抒情散文的翻译。抒情散文作为散文的一种,既有散文的共性,自然也有其独特性。本文以朱自清的经典散文《荷塘月色》及其4个英译本为例,结合三大纯理功能来逐一分析原文的特点,再通过中英文的比较分析看各个译本是否也再现原文的特点,即三大纯理功能是否在各个译本中得到实现及它们是如何得以实现的,并由此归纳出可行的关于抒情散文的翻译策略和方法。
Halliday的系统功能语法将语言看成是社会符号系统,他将语言的功能概括为三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。其中,概念功能包括经验功能和逻辑功能。经验功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中各种经历的表达。它主要通过及物性系统和语态来体现的。人际功能指的是语言具有表达讲话者身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价等功能。它主要是通过语气、情态和基调系统来体现的。语篇功能指的是通过语言把概念功能和人际功能表现出来,并将语言成分组织成为语篇的功能。语篇功能主要通过主位结构、信息结构和衔接来体现的。这三种功能是语言意义的三个方面,在交际中同时发挥作用。在此基础上,功能语法又将每一纯理功能分解成若干组成部分,每一组成部分都在整个意义系统中发挥作用。因此,通过对语言的系统功能分析,语言意义就能够得到更为充分的解读,这就为翻译研究提供了两个可贵的条件:1)对原文的充分解读;2)对原文和译文的充分比较。对原文的理解是翻译的前提,系统功能语法对翻译研究的贡献在于它能将原文分解成若干具体的意义载体:原文和译文的比较为翻译的评价提供客观基础,人们可以参照译文和原文的功能因素,从纯理功能的角度对翻译效果进行评判。这就给翻译研究注入了理性思考,使得翻译研究脱离了语文学阶段的主观性、随意性。从语言纯理功能角度分析和评判翻译作品,超越了传统翻译研究只注重语言本身的局限,更注重语言交际功能的实现。
本研究从Halliday系统功能语法理论中的三大纯理功能出发来探讨抒情散文的翻译。抒情散文作为散文的一种,既有散文的共性,自然也有其独特性。本文以朱自清的经典散文《荷塘月色》及其4个英译本为例,结合三大纯理功能来逐一分析原文的特点,再通过中英文的比较分析看各个译本是否也再现原文的特点,即三大纯理功能是否在各个译本中得到实现及它们是如何得以实现的,并由此归纳出可行的关于抒情散文的翻译策略和方法。