翻译导向的文本分析与德语小说的翻译批评

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hghg2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗兰兹?卡夫卡是奥地利著名作家,其发表于1915年的《变形记》在他去世后获得了极大成功,并被看作20世纪最伟大的小说作品之一。卡夫卡作品营造的荒诞的、陌生化的世界不仅被看作是艺术上的卓越创造,更被研究者赋予了丰富的现实内涵。《变形记》在上世纪八十年代被译成汉语介绍到中国,并在文学界掀起了一股卡夫卡研究热潮,各类著作层出不穷。本文以叶廷芳和谢莹莹的中文译本为研究对象,在原文本分析部分采用Christiane Nord的文本分析模式,对原作者及其意图、译者及其翻译策略、原文主题和语言特色、译文的接受等相关文内和文外因素进行分析。在译文对比部分主要以Werner Koller的等值翻译理论为分析标准,同时借助Katharina Rei?以及Christiane Nord两位翻译学家对翻译的有关要求,分别从词汇、句子和篇章结构的角度对比分析目标文本是否合理地传递了原文本的信息和作者的真实意图。本文旨在通过上述对比分析,研究在文学作品的翻译实践中如何实现Koller提出的等值要求(外延等值、内涵等值、语篇等值、语用等值和形式等值),以此来获得文学翻译的相关启示从而指导以后的翻译实践。
其他文献
由北京电视台制作播出的电视纪实栏目《档案》,通过主持 人的现场讲述结合影像资料的真实回放,将一些社会传奇,情感 故事,大案要案讲述出来,探索每一段故事背后的真相。栏目采 用了封闭式的叙事结构为主要情节叙述,从每一整段故事最具悬 念感的高潮部分开始讲起,然后再开始讲述整个故事发生的前后 因果。这种叙事结构像是借鉴的电影电视剧中常出现的倒叙的叙 事方式,影视剧叙事结构中有非常多的单位元素,就需要一个精
总结我校图书馆在研制开发触摸屏多媒体导读系统及成功应用的经验,介绍多媒体导读系统的实现步骤、常规配置,多媒体制作工具的选择。为要制作触摸屏多媒体导读系统工作的图书馆
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文所选材料《漫漫征途》为一部科幻小说,是美国作家汤姆?戈德温的作品。讲述的主要是人类共和国大使洛克福特及其助手亨特去参加一场事关地球生死存亡的谈判,在执行任务过
本文旨在基于语料库研究学术语域中翻译英语相对于原创英语的差异特征和翻译汉语相对于原创汉语的差异特征,并探究二者的共性,即在具体语域内考察英、汉翻译语言变体是否存在
由于受多种因素影响,食品小作坊、小餐饮、食品摊贩(简称“三小”)生产经营户普遍存在条件简陋、流动性强和从业人员食品安全意识薄弱等问题,一直是各级监管部门的治理重点和
中国自动识别产业已初具规模,条码技术作为一种成熟的自动识别技术已在国民经济的各个领域得到广泛应用。