论文部分内容阅读
计算机和互联网技术的进步,特别是Web 2.0技术和移动互联网技术的出现,促进了社会化媒体的蓬勃发展。在这种情况下,网民不再被动地从发布者那里接收信息,而是可以与他们进行交流。社会化媒体最初以娱乐工具的形式出现,如Facebook,MSN,微博等。后来,营销人员意识到社会化媒体可以以低成本大大提高信息沟通的广度和深度,于是社会化媒体被应用于传播营销信息,因而形成了社会化媒体营销(SMM)。对于社会化媒体营销的研究,国内的理论研究相对不足,在这种情况下,加强对社会化媒体营销的研究变得非常重要。本文是一篇媒体营销翻译报告,报告所选材料来自《社会化媒体营销》第11章。《社会化媒体营销》属于学术研究作品。该书第11章系统地阐释并分析了社会化媒体指标的定义和功能,对社会化媒体营销具有较大影响和参考价值。在翻译过程中,译者发现原文中有大量专业词汇和复杂长句。为此译者查阅相关词典,阅读了有关文献,对这些问题有了更加深入的理解。为了解决翻译过程中存在的问题,译者以著名语言学家卡特福德的翻译转换理论为指导进行了翻译。该理论包括层次转换和范畴转换两个方面。在层次转换方面,译者从时态和单复数形式的角度转换,使译文更加符合目的语的表达习惯;在范畴转换方面,译者分别从结构转换、词类转换和单位转换三个角度具体分析了译文,使译文更容易被目的语读者接受。结构转换包括英语无灵主语向汉语主动语态的转换,英语后置定语在汉语中的转换以及英语被动语态向汉语主动语态的转换。词类转换包括英语名词、动词、形容词和介词短语在词性上的转变。单位转换则包括单词、短语、句子等语法单位的变化。