高罗佩《铁钉案》及其中译本研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 9次 | 上传用户:lm198505050056
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名的荷兰汉学家高罗佩的系列小说《狄公案》在世界范围内为中国文化的传播作出了极大的贡献。经过陈来元与胡明二位老师的翻译,《狄公案》也为中国的读者所熟知。但陈胡二位老师的翻译偏重于意译,造成中文文本与英文文本相比,有了很大的改变。本文拟以《铁钉案》为中心,来探讨这种改变的主要体现方式、深层原因与文化传播上的意义。《铁钉案》英文名为the Chinese Nail Murders,在艺术上体现出中西混合的风貌。首先从形式上和描写内容来说,它严格遵守中国古典公案小说的程式,如多线并进的结构、对偶式的标题,以及大量地从中国古代公案小说和笔记中提取材料写作,这些都使作品具有浓浓的中国风味。但从思想理念上来说,它秉持的则是现代西方的法制观念与以人为本的思想;从故事主旨来说,有别于传统公案小说的“清官断案”,而是以智取胜;最后从艺术手法上来说,高罗佩大量吸取了现代西方小说的艺术手法和理念,这些都使高著《铁钉案》与传统公案小说形成了既有继承又有创新的关系。陈来元与胡明在翻译《铁钉案》的时候,对其进行了大幅度的删削、意译与改写。这些改动主要体现在对一些不符合中国传统细节的改写、心理描写的删除以及叙述视角的调整。可以看出这些改动或多或少地是针对作品中比较西化或者与传统公案小说不同的地方,总体是为了让作品更加接近译者心目中的中国古典小说。总的来说,陈、胡译本侧重使用“归化”的翻译策略,在面貌上与原文相差甚远。经过上述的比较和分析后,可以得出结论,高罗佩的《狄公案》向来以浓郁的中国风味著称,但这种印象有很大的程度要归功于陈、胡二位老师的翻译。《狄公案》在中国大受欢迎,说明了这个译本的成功,但它也存在一些不足之处,这些都是由特定时期的文化语境决定的。
其他文献
本文根据多年施工实践并结合淮河干流荆山湖进洪闸工程钻孔灌注桩施工过程,总结了钻孔灌注桩主要质量控制要点及其检查方法,并对工程中常见的质量问题和预防控制措施进行了分