论文部分内容阅读
威廉·莎士比亚(1564-1616),作为人类历史上伟大的剧作家,在世界文坛上占有无可比拟的地位。纵观其一生,他不仅写了许多动人的诗歌,更为后人留下了37部不朽的剧作。他的剧本表现了丰富的主题,也展示了充满喜怒哀乐的人间百态。其中《李尔王》是悲剧中的颠峰之作,若说炉火纯青它要让《暴风雨》,若求技术上的完美它不及《奥赛罗》,可是以伟大而言,就在这位诗人至尊至圣的全集中,也得推这部动天地泣鬼神的杰作为第一。该剧不仅极为精彩的描绘了戏剧冲突和人物刻画,更充分地表现了莎翁哲理叙述的语言天才和人生人性的洞明观察。至今这部戏剧早已越过国境和语言的界限成为各国读者十分喜爱的读物。仅在中国,八十多年来已出现了不下十个中文译本。其中梁实秋、孙大雨和朱生豪的译本分别具有特殊的影响。梁实秋因其铺陈、精美的散文风格备受中国读者的喜欢,孙大雨的诗体风格既古雅又具诗体的节奏与韵律,为莎剧翻译注入了新的活力,引领了新世纪的莎学研究,朱生豪流畅自然的散文体风格中兼具淡雅的诗意,不仅五十多年来一直备受中国读者的青睐,而且多次搬上舞台,走入荧屏。译者们如此不懈的努力不仅促进了《李尔王》和莎士比亚在中国的传播普及,更丰富了中国的翻译研究。本文将对三个译本进行比较详尽的研究,并借用目的论来分析三个译者的潜在目的、翻译类型、文化距离以及文本效果方面的不同,以此探讨目的论对译者的影响以及译者翻译过程中所面临的问题和处理办法。本文除引言和结语以外,共分四个部分。引言部分简明综述前人的研究成果,并扼要地介绍本文主旨和基本结构。第一章是莎士比亚和《李尔王》的简介,涵盖了莎士比亚简介,莎剧在中国的翻译简史、《李尔王》及其文本特色。第二章是对三个译本进行外部研究,分别从背景、赞助人、政治文化影响几方面入手,分析三个译者的翻译背景,三个译本所受的外部影响和三个译本在译界产生的影响。第三章是对三个译本进行内部研究,从文体、语言、修辞、文化因素、翻译方法、误译六方面比较了三个译本的异同,从而探讨三个译者的翻译特色,处理方法及收到的不同效果。第四章以目的论为支撑,分析三个译者的潜在目的和由此而引起的在翻译类型、文化距离、文本效果三方面产生的异同及其深层原因。最后结语部分对全文进行总结,强调译者可以根据自己的翻译目的,选取相应的翻译类型、文化距离和文本效果。