论文部分内容阅读
翻译是一种交际行为,其主要目的是要在不同的文化之间进行沟通与交流,由于不同国家之间存在着不同的法律文化,因此法律文本翻译也是一种跨文化交际活动。现今对法律文本翻译的研究多着眼于法律语言的形式,而法律文化语境对法律文本翻译的作用常常被译者们所忽略。 本文基于英汉法律文化的差异及法律文本汉译中法律文化语境的功能,试图从法律文化语境的角度论述法律文本汉译中归化与异化翻译策略的应用,首先,本文简要介绍多种法律文化因素,其中主要包括法的历史,法的精神,法律体系及法律语言的运用,进而分析中西法文化的差异。然后,作者对法律文本汉译中法律文化语境的功能进行了阐述,其中主要包括绝对功能,解释功能及限制功能。最后,通过分析法律文本汉译的实例,本文探究在法律文化因素影响下归化策略及异化策略在词汇层面及句法层面上的应用,旨在利用具体的归化或异化的翻译策略来应对中西法文化语境的差异。