论文部分内容阅读
在全球化的大背景下,中国与其他各国间的跨文化交流日益频繁。影视剧的传播在促进跨文化交流中发挥着重要作用。随着现代信息技术的发展,越来越多的外国电影和电视剧涌入中国市场并受到中国观众的普遍欢迎。由于各国之间语言和文化的差异,字幕翻译则逐渐凸显出它的重要性。为了使目标语观众能够更好地欣赏外国影视剧以及更多地了解外国文化,从而促进跨文化交流地顺利进行,越来越多的学者致力于影视字幕翻译研究。然而中国目前的影视字幕翻译还尚未成熟,翻译质量还有待提高,一定程度上是由于缺乏系统理论的引导。因此,本文将从目的论出发,通过探究英国迷你剧《神探夏洛克》的字幕汉译来证实目的论指导影视字幕翻译的可行性,从而为提高字幕翻译质量打下一定的基础。德国功能主义翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为,决定整个翻译过程的主要原则就是翻译所要达到的预期目的,即翻译目的决定翻译策略。而字幕翻译则是一种以实现目标语观众预期目的为标准的交际行为,一个好的字幕翻译应该在时间和空间的制约下,尽可能准确地将影视剧中的源语信息传达给特定文化背景下的目标语观众。因此,为了实现字幕翻译的目的,翻译者可以自由选择翻译策略。翻译目的论为影视字幕翻译提供了一个新的理论视角。本文以翻译目的论为理论依据,采用定性分析的方法,选取英国迷你剧《神探夏洛克》三季中的字幕原文和译文为例子,从目的论的三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则对其译文进行具体分析以此说明目的论如何在《神探夏洛克》字幕汉译中得以运用。研究发现主要有:从目的原则出发,《神探夏洛克》字幕译文准确有效地将原文信息传达给了目标语观众,使其更好地了解剧情以及获得相似的文化体验从而实现其预期目的;从连贯原则出发,在《神探夏洛克》字幕汉译中,翻译者以目标语观众更加熟悉的表达方式对原文信息进行翻译从而使目标语观众更易接受和理解;从忠实原则出发,《神探夏洛克》字幕译文始终忠于原文,尽可能地保留原文的语言魅力和实现原文信息的完全再现。最后,本文进一步指出为实现翻译目的,翻译者在《神探夏洛克》字幕译文中所采取的翻译策略具体有:减译,增译,改写和归化,从而为今后其他影视剧的字幕翻译提供一定的借鉴。