目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:aibang027123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的大背景下,中国与其他各国间的跨文化交流日益频繁。影视剧的传播在促进跨文化交流中发挥着重要作用。随着现代信息技术的发展,越来越多的外国电影和电视剧涌入中国市场并受到中国观众的普遍欢迎。由于各国之间语言和文化的差异,字幕翻译则逐渐凸显出它的重要性。为了使目标语观众能够更好地欣赏外国影视剧以及更多地了解外国文化,从而促进跨文化交流地顺利进行,越来越多的学者致力于影视字幕翻译研究。然而中国目前的影视字幕翻译还尚未成熟,翻译质量还有待提高,一定程度上是由于缺乏系统理论的引导。因此,本文将从目的论出发,通过探究英国迷你剧《神探夏洛克》的字幕汉译来证实目的论指导影视字幕翻译的可行性,从而为提高字幕翻译质量打下一定的基础。德国功能主义翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为,决定整个翻译过程的主要原则就是翻译所要达到的预期目的,即翻译目的决定翻译策略。而字幕翻译则是一种以实现目标语观众预期目的为标准的交际行为,一个好的字幕翻译应该在时间和空间的制约下,尽可能准确地将影视剧中的源语信息传达给特定文化背景下的目标语观众。因此,为了实现字幕翻译的目的,翻译者可以自由选择翻译策略。翻译目的论为影视字幕翻译提供了一个新的理论视角。本文以翻译目的论为理论依据,采用定性分析的方法,选取英国迷你剧《神探夏洛克》三季中的字幕原文和译文为例子,从目的论的三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则对其译文进行具体分析以此说明目的论如何在《神探夏洛克》字幕汉译中得以运用。研究发现主要有:从目的原则出发,《神探夏洛克》字幕译文准确有效地将原文信息传达给了目标语观众,使其更好地了解剧情以及获得相似的文化体验从而实现其预期目的;从连贯原则出发,在《神探夏洛克》字幕汉译中,翻译者以目标语观众更加熟悉的表达方式对原文信息进行翻译从而使目标语观众更易接受和理解;从忠实原则出发,《神探夏洛克》字幕译文始终忠于原文,尽可能地保留原文的语言魅力和实现原文信息的完全再现。最后,本文进一步指出为实现翻译目的,翻译者在《神探夏洛克》字幕译文中所采取的翻译策略具体有:减译,增译,改写和归化,从而为今后其他影视剧的字幕翻译提供一定的借鉴。
其他文献
手机应用和汽车数据大部分是独立和分割的,这些应用往往和汽车数据没有关系,也就无法实现和车关联的智能功能。本文通过利用手机底层能力实现手机蓝牙钥匙的内存常驻以及手机
过去10年制造业海外并购1800多个案例表明,近3年,我国企业开始寻求少数股权投资。2017年,我国企业开始重视参股并购,越来越重视交易合规审查,注重综合运用金融工具。但之前,9
目的 探讨壮医药线点灸对带状疱疹患者临床疗效及血清Th细胞因子的影响。方法 带状疱疹患者80例,随机分成A、B组,40例/组。A组给予口服泛昔洛韦3次/d,0.25 g/次,实施壮医药线
教师反馈语是教师话语的重要组成部分,是教师组织课堂教学及学生获得语言发展的关键因素。得当的教师反馈语不仅能成为学生语言输入的重要资源,而且能引发师生互动进而促进学生
文化是人类社会发展积淀的宝贵财富。地方大学承载着区域文化创新与传承的重要使命。经过考证发现,潍坊地处山东中部,古称北海。北海(潍坊)自古贤豪辈出,文化传统源远流长,自
财政预算展现的是整个国家一年财政收支状况的计划,反映了政府活动的方向和范围。随着社会主义民主政治进程的推进和依法治国方略的实施,公民参政意识显著增强,社会公众对预算公
企业会计信息质量既取决于会计外部环境因素,也离不开企业内部环境因素。会计信息质量问题一直是我国政府和世界各国普遍关注的一个比较突出现实的问题。近年来,国家财政部为了
目前世界茶叶市场是红茶的天下,红茶市场被斯里兰卡、肯尼亚以及印度瓜分,而中国由于自然条件的原因,生产及出口的优质红茶数量很少,在世界市场很难有立足之地。然而,随着近
近年来,随着医学技术的发展和医疗信息化技术的日益普及,特别是随着医院各种电子诊疗设备的广泛引入,使得医疗数据越来越多,且呈现急剧增长的趋势,标志着医疗数据已经进入了一个大
口语教学在对外汉语整个教学过程中是必不可少的内容。大部分留学生都希望借助口语课堂来训练自己的口语,从而提高自身的口语表达能力。特别是刚到中国生活不久的留学生,更加