论文部分内容阅读
中国酒文化源远流长,渗透于中华五千年的辉煌文明史中。近年来,人们生活水平的不断提高极大地带动了白酒的消费,各大酒类品牌纷纷加大步伐开发新产品,占领市场份额。在激烈的市场竞争下,许多公司包括外资企业为获取更多的市场信息,加大了市场调研力度,这也为口译实践提供了机会。此报告以笔者在2017年8月22-23日两天所做的华中地区酒类市场调研陪同口译实践为基础。笔者主要为考察团中的一位印尼高层做随行翻译,内容涉及到白酒的销量,酿造工艺及口感香型特征。该报告首先是对口译项目的介绍,包括对口译背景及特点介绍;第二部分是口译项目实施过程分析,包括口译前的准备工作、译中过程以及译后质量把控;第三部分是译文分析,借助具体的例子来进行说明,阐述了笔者在口译过程中遇到的困难,包括四字格的翻译,短时记忆超负荷和中文句子冗余而造成的时间限制,以及笔者在释义理论和归化异化理论的指导下是如何克服这些困难的。最后,笔者在结论中对此次口译实践进行总结,包括有待解决的问题,以及基于此报告对今后学习工作的启发,希望能为今后陪同口译的研究者提供进一步的帮助。