论文部分内容阅读
本论文采纳了Fillmore的框架语义学理论以及在此基础上由Talmy提出的运动事件框架理论。Talmy的运动事件框架成分分析提供了一个交叉语言学纲要——运动被分析成一组语义成分,语言根据其是如何被包含在此语言形式中而被比较和集合。这个框架是一个适合任何语言的分析单位。通过对英汉运动事件框架表达(包括方式,运动和途径的表达)的异同进行深入的比较和研究后,我们发现:英汉在方式和途径的表达上基本一致,但涉及到一些具体的动词时,也存在着很大的差异。汉语里有很多运动与方式结合的动词,但是与英语比较,其数量上远远没有英语里运动方式结合的动词多,而且有些动词在英汉两种语言里没法找到对应成分。在英语里,途径通常用方向性小品词(如:up,down,off,to,along,across,out)表达,呈相对静态;而汉语的途径则由趋向动词(如:进,出,上,下,回,过,起)表达,相对呈动态。由于语言学(特别是认知语言学)的发展,传统翻译理论的局限性和语言的不可译性,翻译与认知语言学的结合已经成为一种趋势。我们要改变传统观念,要形成一个指导运动事件的翻译理论,积极主动的解释和处理各种翻译现象。变被动为主动,用理论来指导我们的翻译实践。本论文在对运动事件框架和翻译理论及其存在的问题进行深入研究后,提出了一些英汉运动事件框架中动词的翻译原则。当英译汉时:(1).动词[运动]+介词[途径]→动词[运动,途径](2).动词[运动,方式]+介词[途径]→动词[运动,方式]+动词[途径](3).动词[运动,方式]+介词[目的]→动词[运动,方式]+动词[目的](4).动词[原因]+介词[目的]→动词[原因]+不及物动词[-原因](5).动词[运动,方式]→状语短语[方式]+动词[运动]以上原则反之亦然,目的是在翻译过程中从运动事件框架的角度为翻译理论和风格提供一个新的观念和方法。在英译汉时,要注重汉语地道的运动事件框架表达,体现汉语的叙述风格;在汉译英时,要注重英语地道的运动事件框架表达,体现英语的叙述风格。本文共分为四章,第一章研究了翻译中存在的问题和翻译研究现阶段的发展趋势,指出将运动事件应用于翻译的可行性。第二章介绍Fillmore的框架语义学理论以及在此基础上由Talmy提出的运动事件框架理论(包括方式,运动和途径的表达)。第三章对比研究了引起翻译中诸多问题的英汉运动事件框架的异同。第四章提出了解决运动事件框架领域翻译问题的方法和原则。