论文部分内容阅读
随着经济和文化全球化进程的不断推进,旅游业也开始进入了全球化时代。以文化为主题的旅游越来越受到游客的青睐。中国的旅游文化资源丰富,趵突泉文化是颇具特色的地方文化,是中国传统文化的杰出代表之一。趵突泉旅游文本的翻译对介绍和传播中国文化起着重要的作用,而现有的趵突泉旅游文本英译本的质量稀少而且并不十分理想。趵突泉旅游景点的主要交际功能是向游客提供相关的文化历史背景知识,以帮助游客更好地了解趵突泉文化,进而了解中国文化。因此,在翻译的过程中,译者应注重突出其信息功能,尤其是对历史文化信息的传递。以功能派主要代表人物诺德提出的翻译导向的文本分析模式为依据,本研究从文外因素和文内因素两方面对趵突泉文化旅游景点介绍文本的特点进行了详细的归纳,并将其与英文旅游文本和其他类型的旅游文本的特点进行比较。通过分析作者总结出此类旅游文本的特征以及在翻译中应该注意的问题。对比发现,汉语旅游资料倾向于使用华丽词藻、修辞格和诗词典故,文本风格较为正式,视角多变,侧重于对景点的主观描述;而英语旅游资料倾向于使用简洁、条理并且亲近读者的语言,多以固定的视角客观地描述景物。趵突泉旅游资料英译中出现的问题与错误主要有语言、语用及文化三种类型。经过仔细分析,作者认为产生这些错误的主要原因在于译者对翻译理论与实践的误解、汉语习惯的负面影响及译者翻译水平的限制。总之,译者没有充分考虑并实现目标读者的接受习惯和阅读期待。为了提高翻译质量,旅游资料的英译应遵循一定的翻译原则和评价标准。作者认为旅游资料的翻译应以游客为出发点,以传播中国文化为导向,以充分性为标准,从而保证译文的可接受性和可读性。鉴于上述分析及泰山旅游的实际情况,作者提出了增词和重写、删减等四种翻译策略。