论文部分内容阅读
改革开放以来,中国在各方面都取得了前所未有的发展,与世界各国的交往也日益密切,这为翻译事业的发展提供了动力和舞台。在许多的国际场合都需要同声传译,同声传译质量的高低直接影响了交流的有效性。因此,本文旨在以释意理论为指导,分析2015年习近平主席访美期间的两篇演讲的汉英同声传译过程中突出的翻译难点及译员的应对策略。释意理论认为,翻译的对象不是语言,而是语言所承载的意义。译员在翻译时要经过三个阶段,即理解源语的意义,脱离源语外壳和重新表达。译员要传达的是发言人想要表达的内容,而不是进行单纯的语言符号转换。释意理论对同声.传译有着非常重要的指导意义,本文以该理论为指导,对2015年习近平主席访美时的两篇演讲的同声传译实例进行分析,总结了当中较为突出的难点:长难句、连动句以及成语、俗语、引用语和四字词语的翻译策略,包括:去形取意,解释说明,词性转换和逻辑调整。在释意理论的指导下,运用上述同声传译策略,可帮助译员更好地应对同声传译中遇到的翻译难点,使翻译过程更加顺畅,译文更加地道,交流更加有效。