论文部分内容阅读
翻译不仅是一种跨语言的交际行为,也是一种跨文化的传播过程和交流活动。跨文化交际关注的是不同文化群体成员之间的交流活动,涵盖言语交际与非言语交际。文化差异若得不到妥善处理,可能造成误解或冲突,影响交际顺利进行。随着中国步入世界政治经济舞台中央的脚步,中国文化“走出去”的步伐也在逐渐加快。2013年中国提出“一带一路”倡议,与沿线国家的文化交流越来越密切。2017年5月18日,中国在深圳举办了“一带一路”文化发展论坛。该报告在奈达的功能对等理论指导下,以“一带一路”文化发展论坛上的主旨演讲为文本撰写的一份模拟口译交替传译实践报告,目的是探究译者应如何帮助不同文化背景的人实现有效沟通。该报告记录了本次模拟交替传译的所有过程,包括译前准备,口译过程,关于字词、长难句的案例分析,以及在模拟口译过程中遇到的问题及解决的策略等。经案例分析,该报告发现:一、译员作为文化的协调者,应注意到源语言与目的语的用语习惯,对语言方面的文化差异保持文化敏感性。二、在字词层面上,译员应在跨文化敏感性的基础上,对目的语的某些文化缺失部分进行解释说明,如中国特色专有名词,四字成语等,以实现顺利进行信息传递,达到跨文化交际的目的。三、在句子层面上,在面对一些古诗句及长难句的翻译时,译员应在充分理解源语言所包含的信息后,摆脱源语言形式上的束缚,对听取的信息进行再加工,采用贴近目的语的表达习惯的语言结构进行翻译,以满足目的语的需求。奈达的功能对等理论对此次口译实践提供了重要的指导。此次实践使笔者意识到要坚持词汇对等、句法对等的原则提高自己的跨文化交际能力,努力提高自己的双语处理能力。在口译过程中采取直译、省译、意译等方法解释文化意象,以达到口译的最佳效果,使交际活动实现有效沟通。