【摘 要】
:
全球化背景下中外领导人高层互访日益频繁,外交汉英口译活动成为人们关注的焦点。笔者的此次研究旨在探究外交口译工作的一些规律和技巧,以期为以后的口译实践提供借鉴和参考
论文部分内容阅读
全球化背景下中外领导人高层互访日益频繁,外交汉英口译活动成为人们关注的焦点。笔者的此次研究旨在探究外交口译工作的一些规律和技巧,以期为以后的口译实践提供借鉴和参考,指导以后的口译工作。笔者将释意理论应用到外交口译中,通过实际案例分析,笔者发现这一理论对外交口译具有很强的指导作用。首先译员要将注意力集中在讲话者意义的领会上,而不是具体的每个字词,依靠译员本身的语言知识和语言外知识来理解讲话人要表达的意思。接着译员要在词语消失时抓住讲话的内容,译员的这一过程就是脱离源语语言外壳的过程。最后,用地道的目标语将源语的意思和情感表达出来,成为演讲者和听众沟通的桥梁。本文以习近平在澳大利亚联邦国会发表演讲的汉英口译为例,重点论述了释意理论视角下外交口译的特点及挑战,提出了增译、省译、意译等翻译策略,这些翻译策略的使用可以使译员更准确地传达讲话的内容。这些策略可以很好地指导笔者以后的口译工作。
其他文献
“模糊”的概念和理论是由美国加利福尼亚大学L. Zadeh教授在1965年最先提出来的。从此,在国外,诸如模糊语言学、模糊数学、模糊逻辑学、模糊心理学等一系列新兴学科也应运而
介绍了采用Karr提出、经Fausch等修订后的生物完整性指数(IBI)进行水环境质量评价的原理和概念,并根据长江中游鱼类种类组成特征、可获得数据的类型和资料的性质,初步建立了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
随着中国经济的快速发展和对外开放水平的不断提高,非文学翻译在中国翻译界的地位也在不断地提升。国外的许多非文学作品由于有着非常先进的理念和实际的指导意义,因此越来越
明清农书不仅数量可观,而且内容广博,具有突出的时代特点,其中蕴含的农学思想和技术精华在推动我国传统农业向前发展的同时对国外农业科学也产生了极其深远的影响。
选择"死路"塔克拉玛干沙漠,一个神秘的地方,维吾尔族人称它"进去出不来";西方人叫它"死亡之海".大批中外探险家失踪,更为它染上了一层恐怖色彩.晋代高僧法显路过这里时,在<佛
语言是人类交流思想的工具,幽默是人类言语交流的一个区别性特征。作为人类语言思考的产物,幽默文化内涵丰富,涉及范围广,其核心在于常规内容载于超常规形式或常规形式承载超