两个中译本的分析——基于语料库的研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qvodsbsbsbsbsbs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The Bridges of Madison County是美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒的代表作。1992年一经面世就成为畅销书,被认为是20世纪最有深度和影响力的小说之一。中文译本中以大陆梅嘉的《廊桥遗梦》和台湾吴美真的《麦迪逊之桥》最为流行。  传统的译本研究侧重对译本的语法、词汇、修辞或文体进行“范文详解”。虽然传统译本研究比较具体细致,但很难进行宏观和多层面的描写和分析,所得出的结论往往是一些主观和片面的推测,缺乏统计数据的支持。  本文旨在采用基于语料库的研究方法,应用语料库的工具,将梅嘉译本、吴美真译本和沃勒的小说原著自建成一个小型双语语料库,从词汇和句法两个层面进行分析。词汇方面主要从型符比、词汇密度、高频词、常用词的分布和成语的使用五方面来分析。句法特征主要从平均句长和文本对话中的语气词的使用情况进行分析。除了进行两个译本与原著,两个译本之间对比外,还将译本与汉语原创文本进行比较。  就词汇层面而言,和作者预计的相反,两个译本的标准型符比要高于原文和汉语原创文本,这表明两个译本用词的丰富性和多样性。两个译本的词汇密度高于原文,也就是实词的比例高于原文,但低于汉语原创文本,这印证了语言学家萨若·拉维欧萨(Sara Laviosa)的理论。从两个译本高频词的使用比例远远高于汉语原创文本和常用词数量的分布都说明了译本的用词倾向。就句法层面而言,两个译本的平均句长比原文长,但比汉语原创文本要短;两个译本中语气词的使用也反映了译者不同的翻译风格。  通过分析和对比两个译本与汉语原创文本可以看出,两个译本存在倾向使用更多的词汇、更多的实词、重复使用一定数量的常用词等特征。这些特征部分地反映了莫娜·贝克(Mona Baker)提出的翻译的“简化”和“常规”的操作规范。  总体来讲,通过基于语料库的研究,梅译本和吴译本存在一定的差异。梅译本在用词的丰富性、实词的比例等方面都高于吴译本,语助词和成语的大量使用表明梅译本更偏重汉语的表达习惯。她用清晰、流畅的翻译风格努力减少目标语的异域感。为了小说的畅销和获得读者的认可,翻译时尽可能地使用符合汉语的表达习惯,同时又不着痕迹。梅译本更雅致。吴译本则更忠实于原文,无论从词汇密度和标准型符比都更接近原文,更忠实地再现了原文的意境。吴译本更简单易懂。两者的翻译风格从他们对小说题目的不同翻译可见一斑。
其他文献
人们在日常生活中不仅使用语言描述周围的事物而且用语言与他人交流以建立和维持和谐的关系。语言的这种功能在系统功能语法中称之为人际功能。劝说功能受人际意义的影响并通