中韩身体部位惯用语对比研究——以头部为中心

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigtree16
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
惯用语是熟语的一种形式,被广泛地使用于日常对话中且具有固定格式。与其他熟语不同,它保留了词汇原来的含义并灵活地运用于句子中,大多数具有比喻等修辞功能及口语化特征。它既可以表达人们丰富的社会生活经验,也是一个民族文化的产物。研究惯用语,不论在教学和科学研究还是在语言的实际运用方面都是很有意义的。本研究对象是中韩身体部位惯用语,以中韩辞典中收入的与‘头部’有关的人体惯用语为主要研究范围。在研究方法上,以身体惯用语的语义表现对比及文化与语言的关系方面为主。本论文的研究目的在于通过比较中韩两国身体部位惯用语,进一步了解不同文化背景下两国语言、思维的特征,并提出韩国语惯用语学习方案,希望对韩国语惯用语学习者有所帮助。  本文在先行研究的基础上,首先确定了惯用语的定义并探讨其生成原因,且在此基础上明确了中韩身体部位惯用语的概念和定义。从语义-形态学的角度,采用对比的方法,对中韩头部部位身体惯用语进行了语义表现上的对比并得出中韩身体惯用语中惯用意义中的共性和个性。语言与文化是不可分离的,惯用语作为日常口语中常用的表现形式,与人们的日常生活和社会文化更是紧密相连。中韩两国的文化交流历史比较悠久,又同属于汉字文化圈,因此在语义和表现形态上存在很多共性,这些相同的惯用语中蕴含了中韩两国相似的文化特征。但每个国家都有其特殊的民族性和文化背景,这些特征也使得中韩两国惯用语在语义表现上出现很多不同点,即用惯用语表现其不同的文化特点。因此,对中韩惯用语进行全面深入的对比有助于我们较为深刻地认识两国历史文化及民族的共性与个性。同时通过了解两国语言表现形式的共性和特性,及两国文化和民族性的共性与特性,可以帮助韩国语学习者更好地掌握韩国语惯用语。
其他文献
2003年诺贝尔文学奖得主约翰·马克斯韦尔·库切是南非最重要的白人作家之一,其作品真实地反映了后殖民时期的南非,代表作《耻》更使他第二次赢得英国小说最高奖——布克奖。
采用中压柱色谱和制备高效液相色谱法对中国传统民族药佛甲草(Sedum lineare Thunb)的甲醇提取物化学成分进行分离,从中分离得到6个化合物.首次对化合物山奈酚7O6"-O-丙二酸
在人类翻译史上,自译活动是个特殊而显著的翻译现象。然而长期以来,翻译研究只关注单语作家,自译在很长一段时间内没有引起翻译理论界的重视。20世纪60年代以来,随着对著名双语作
本文主要讨论在RS-485网络设计中,如何在保持良好的传输特性的同时降低功率损耗.
作为英国最著名的小说家之一,劳伦斯·达雷尔在英语国家饱享美誉,但在中国,很少有人研究他的作品。他最受推崇的作品《亚历山大四重奏》探讨了真理和现实的多重性。某种程度
玛格丽特·沃克(Margaret Walker,1915-1998)美国当代黑人诗人,小说家,她的小说《欢乐》(Jubilee)是一部现实主义经典之作。1966年该书出版时,曾引起轰动,以超过一百多万册的