论文部分内容阅读
随着人们对精神生活的逐渐重视,观赏电影在人们的生活中扮演着愈来愈重要的角色。英汉对照字幕成为大众观看进口电影的纽带。但是,现今上映的电影字幕质量参差不齐,直接影响了大众的观影体验。因此,如何提高字幕翻译的质量成为译者亟待关注的问题之一。本文的研究主题是电影字幕的英译汉策略,旨在用关联翻译理论指导电影字幕翻译。电影字幕翻译虽是一种新兴和特殊的翻译模式,却是翻译不可或缺的组成部分。中国的电影市场逐渐开放,充满着多样性,英译汉字幕翻译应该适应这一步伐。因而,在关联理论指导之下对英汉电影字幕翻译进行深入研究将会促进中国电影行业的发展并为人们生活提供更多便利。本文以关联理论为理论框架,阐述了最佳关联、最大关联、语境、直接翻译和间接翻译以及翻译的推理本质几点关键性的概念。笔者以2013年中国进口片票房前十的电影字幕为分析对象,综合当今电影字幕的特点及技术限制,采取举例的方法,从语义线索、词汇线索、句法线索、文化线索和语境线索五个方面对翻译案例进行评析,并对部分译例进行修正。通过具体的例证分析,笔者提出了三条关联理论之下可供译者借鉴的翻译策略:保留推理线索、提供明示信息、寻求最佳关联。同时,笔者进行了小范围的问卷调查,对采取这些策略进行字幕翻译的有效性加以佐证,以求为译语大众提供最好的字幕观看体验。