论文部分内容阅读
本文对当下翻译领域受信息时代的影响进行一个简要的回顾,目前随着语料库翻译学的兴起,翻译研究者的电子工具也随之推广,为翻译研究推波助澜,因此提出了核心研究假设:TM可以作为专用语料库用于翻译研究。核心研究问题,TM如何作为专用语料库来研究翻译?通过研究又会带来那些启示?为此,本文对近二十年翻译实践中译者电子工具发展情况,特别是TM的研究状况进行了总体回顾,后又对近二十年兴起的语料库翻译学与实证研究进行了宏观的考察,发现两者都与语料库密不可分,语料库成为联系理论与实践的纽带。随后对TM的研究进行了考察,首先从技术和应用意义上来发现TM的特点,后又对当下国际最新的TM研究进行了汇总,对TM的潜在研究价值进行肯定,再对其可能的研究领域结合现有的翻译理论与实践技术进行探讨,得出TM符合专用语料库的特性,适合用于语料库翻译学研究。回顾近二十年的语料库翻译学研究发展,发现实证主义在翻译研究中具备传统思辨译学所不具备的优势,发现目前翻译研究用语料库大多为文学库和综合库,对于非文学翻译照顾较少,语料库数量屈指可数,语料库的类型更是捉襟见肘,扩建用于翻译研究的非文学库势在必行。TM特性符合非文学库要求,经过技术处理可以成为翻译研究用语料库。因此,本文对目前语料库翻译学研究的几个领域进行了综述,并探讨基于专用语料库做类似的工作。首先从技术方面将TM按翻译研究目的转化为研究用专用语料库,用语料库检索软件检索库中高频词汇,包括原文和译文。根据检索出的语料库显著特性结合语料库翻译学研究方法进行研究分析,并引入适当语言学和翻译理论对数据进行解释。本文的案例分析是技术教材TM作为专用语料库用于翻译研究,通过分析发现译文中情态动词shall频率要远高于原文可能对应的词汇。对于这一现象进行了宏观、微观分析。对于样本特性,给出语料库翻译学的解释。在对shall进行宏观分析过程中,发现shall在译文中的出现具有一定的规律性,结合语料库研究软件,对该规律性进行了研究。并结合译者翻译策略选择对规律现象进行了解释。本文得出结论通过一定的技术处理,TM可以作为专用语料库研究非文学翻译文本,结合语料库翻译学研究方法,基于TM建立的语料库可以作为一个翻译产品来研究,同时尝试提出了一个TM能充分发挥作用的“产学研”模型。