《新五代史》中军事术语英译分析

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:police
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国典籍是中华文明的历史结晶,是中华文化的重要组成部分,具有重要的社会意义和历史意义。在强调文化“软”实力建设的背景下,中国典籍英译是中国传统文化走向世界的重要途径之一。这些典籍中有着种类繁多的术语,代表中华思想文化的精髓。中国古代军事术语作为其中重要的组成部分,承载着深厚的文化内涵。因此,一些军事术语在译入语中很难找到完全对等的词语,译者如何在典籍翻译中将这种文化内涵传递给目的语读者是典籍英译研究中的一个难题。《新五代史》由欧阳修编撰,记载了五代时期五十三年的历史,其英译本由美国宋史学者戴仁柱(Richard L.Davis)先生历经十数载完成,是西方史学界第一部关于中国封建社会中期历史的英文译本。五代时期战争不断、政权更替频繁、军事和政治矛盾突出。所以,对《新五代史》中军事术语的英译研究有助于深入了解五代时期的历史风貌,也有助于研究和传播中国古代军事文化。由于文化的复杂性和不同文化之间的差异性,中华典籍中的文化术语英译常常需要采用灵活多样的翻译策略。本文以《新五代史》的中文底本和戴仁柱的译文为语料,采用定性分析的研究方法,探讨译者在英译具有民族文化特征的军事术语时,如何处理文化信息不对等和词义空缺的问题。研究发现,译者在翻译《新五代史》中的军事术语时使用了多种翻译策略,其中描述性对等的翻译策略使用最为频繁,这种策略可以准确生动地描述出原文术语的含义,有助于读者理解中华文化。此外,译者也不同程度地使用了功能对等、文化对等、文内和文外注释等策略,并产生了一定的效果,提高了译文的可理解性、可读性和准确性。
其他文献
高光谱图像的光谱范围从可见光到远红外,包含了数百个波段,光谱分辨率达到了纳米级别。这使得高光谱图像具有其他遥感图像未能拥有的特性,它可以提供地物丰富的光谱信息和特
世博会是经济、科技与文化界的奥林匹克盛会。我国近代著名的实业家、教育家张謇曾五次与博览会结缘。参观、参与博览会的实践,张謇较早认识到博览会对经济社会的巨大拉动作
以综合监控系统为研究对象,在对地铁综合监控系统整体架构进行研究的基础上,将系统看作一个离散的异步动态系统,对系统主要设备的控制部分建立可靠性数学模型。运用Lyapunov
由于直剪试验经济、简便,有关国家标准及行业规范、规程都将其作为测定土体抗剪强度指标的主要技术手段之一,但传统的试验方法及直剪仪本身存在诸多缺陷.分析了直剪仪的现存
英语写作是一项基本的语言技能,和听、说、读重要性相同;同时,在高考中也占有非常重要的地位。但是,高中生的英语写作仍存在很多问题,例如逻辑关系混乱、句子长短和句型缺少