论文部分内容阅读
歌曲翻译作为一门跨学科研究,长期以来在翻译领域受到了不应有的冷落。由于缺乏理论支持,在翻译实践中出现了种种误译现象。一些学者也的确涉足这一领域,但多数研究是基于语言学的理论框架。歌曲翻译和其他类型的翻译差异较大,仅依靠语言学将很难解决翻译实践的具体问题。因此本论文将从翻译美学的视角出发探讨该问题,阐明歌曲翻译的过程就是作为审美主体的译者对于审美客体(歌曲)的审美再现过程。基于译者对于客体的整体认知和理解,这一过程中将产生一种超越了客体各个局部的全新整体,这是译者对于原作综合审美体验的结果。由于所译歌曲最终服务于歌唱(可唱性),所以实践中译者必须兼顾歌词和音乐,把原作视作一个艺术整体。由此,译者必须在忠实于词义的同时,使目的语歌词匹配于原乐曲。如果二者不可兼得,可以对歌词进行艺术再造,以保持原作的艺术生命。为了深入剖析歌曲翻译中审美再现的内在本质,本文借用“格式塔(完形)意象”的概念。在歌曲翻译中,正是这种格式塔意象的实现使得译者的审美再现成为可能。