论文部分内容阅读
本实践报告通过「ュンテンッの創造、保護及ひ活用の促進に関すゐ法律」和サィバ一セキュソティ基本法案」的翻译,根据严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,对翻译过程中的问题及其解决方法进行分析。本报告主要由以下四个部分组成。第一部分对实践的背景、实践内容进行了描述。第二部分根据法律文本的特点,利用翻译理论和翻译技巧,分析了翻译过程中遇到的问题点和解决方法。第三部分是通过将自己的译文和老师校对后的译文进行对比,总结了错译和意思不恰当的原因。第四部分是实践总结和今后的课题。分析结果显示:(1)在此次实践中,遇到的问题主要是长句和被动句的翻译。①关于长句的翻译,首先对长句进行分析,抓住句子的主干和分枝,找出中心语和主语后,利用顺译、倒译、变译、分译等翻译技巧进行翻译。②关于被动句的翻译,在本次实践中主要有翻译成被动态和不翻译成被动态两种情况,适合用直译、意译、变译等翻译技巧。关于心得体会,通过这次实践,发现自己有很多不足,比如缺乏法律文本知识、母语水平低、不能很好地理解句子的前后关系等,今后会努力加强专业知识的学习,提高自己的母语水平。