法律文本的翻译实践报告

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fostervfr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告通过「ュンテンッの創造、保護及ひ活用の促進に関すゐ法律」和サィバ一セキュソティ基本法案」的翻译,根据严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,对翻译过程中的问题及其解决方法进行分析。本报告主要由以下四个部分组成。第一部分对实践的背景、实践内容进行了描述。第二部分根据法律文本的特点,利用翻译理论和翻译技巧,分析了翻译过程中遇到的问题点和解决方法。第三部分是通过将自己的译文和老师校对后的译文进行对比,总结了错译和意思不恰当的原因。第四部分是实践总结和今后的课题。分析结果显示:(1)在此次实践中,遇到的问题主要是长句和被动句的翻译。①关于长句的翻译,首先对长句进行分析,抓住句子的主干和分枝,找出中心语和主语后,利用顺译、倒译、变译、分译等翻译技巧进行翻译。②关于被动句的翻译,在本次实践中主要有翻译成被动态和不翻译成被动态两种情况,适合用直译、意译、变译等翻译技巧。关于心得体会,通过这次实践,发现自己有很多不足,比如缺乏法律文本知识、母语水平低、不能很好地理解句子的前后关系等,今后会努力加强专业知识的学习,提高自己的母语水平。
其他文献
随着网络发布的Web服务数量急剧增加,面对数量庞大的服务群,如何从海量的Web服务中快速、准确、高效发现满足用户需求的服务已成为亟待解决的问题。针对传统的服务发现准确性
目的:探讨罗哌卡因单独或复合肾上腺素上胸段硬膜外阻滞的麻醉效果和药动学特征.方法:20例美国麻醉医师协会病情估计分级(ASA)Ⅰ~Ⅱ级行乳腺肿瘤手术病人,随机分为罗哌卡因单
日前,市委巡察办发布《四届巴中市委第三轮巡察公告》,同时公布《市委巡察组向第二轮被巡察单位反馈巡察情况》。从去年3月市委第一轮巡察开始,9月开启第二轮巡察,至今已有17个市
报纸
身体部位词汇在语言中占有非常重要的地位,韩中两国语言中亦是如此。韩中两国的身体词汇不仅深入到了简单的语言词汇中,更是在不断的历史文化发展中,形成了自己独特的带有本
互文性理论作为一种诞生于结构主义和解构主义的文本理论,受到了广泛的重视。自从克里斯蒂娃于1966年提出互文性的概念前后,互文性理论主要经过了巴赫金的奠基,巴特、布鲁姆
近年来,国内外关于文化导入的研究盛行,取得了丰硕的研究成果。从90年代后期开始,日语教育中,语言教育和文化教育相结合的观点盛行,到了21世纪,日语教育中文化导入的研究成为