论文部分内容阅读
功能主义翻译理论首先产生于20世纪70年代的德国,该理论学派的学者以文本功能、译文目的及翻译行为为主要研究对象。总体来说,在此理论下,翻译是种有目的的行为,翻译过程、策略等都是由译文的目的所决定。同时,功能翻译学派在阐释翻译过程时,对不同的翻译行为参与者给予了描述,值得一提的是在此模式中译者的地位大大提升。作为第二代功能理论的代表,克里斯蒂娜·诺德在总结和进一步分析功能翻译学派核心人物思想的基础上,探讨了翻译以文本分析为主导的功能理论,包括翻译纲要、自上而下的翻译过程、切实可行的文本分析模式,此外诺德还提出了功能加忠诚的翻译原则,对于指导具体的翻译实践(译员培训、口译、文学翻译等)具有重要的借鉴意义。《朝花夕拾》是一部散文集,是鲁迅的一部重要的作品。作为鲁迅唯一一部回忆性散文集,书中描写了作者对童年和青年时期经历的回忆,也为我们展现了当时的风土人情、社会风貌,对于研究鲁迅生平和思想具有独特的意义和研究价值。本论文基于诺德的功能翻译理论,以杨宪益夫妇的译作《朝花夕拾》为个案研究。该研究探讨翻译过程是如何建构的,其中包括翻译策略的选择、功能主义翻译理论对文学翻译的适应性等实际翻译问题,同时作者通过详细的例子分析探讨杨宪益夫妇如何在翻译过程中采取适切的翻译策略从而达到忠实地向西方读者传播我国优秀文学作品的目的。本文从理论到实践对诺德理论的优越性进行了描述,希望以此可以对散文翻译有所启发。