论文部分内容阅读
从越南历史上看,越南跟中国的来往关系始于公元前200年左右,两个民族的语言也开始有了交流。经过漫长的历史时期,大概到1884年法国取代中国的地位为止,越南语与汉语的接触有了两千余年的历史。中国在各方面对越南产生了很大的影响,特别是语言上,汉语对越南语的影响遍及各个方面,尤其是越南语吸收了大批的汉语词词汇。如今,越南语形式上已脱离汉字,但却它们之间的关系有着非常密切关系。汉语词已传入越南语,越南语里离不开、缺不了它们,却大量汉词丰富了越南语词汇,给人们交流带来了很大的便利。 据不完全统计,就汉语借词(以汉越音为标准)已占越南语词汇总量的大一半以上,其中有些汉越词的意义和用法都发生了很大变化,这个给汉语非母语的越南学习者带来了不少困难。由于词汇数量多,所以本人选用单音节词语单位为研究对象,对越南语单音节汉语词词义的越化问题进行探讨。本文对汉越词与汉语词的异同来比较分析,同时把自己的观点提出。 本文分为三章,主要包括以下内容: 第一章对越南语汉越词作了一个界定,简介越南语的演变及现代越南语的形成前提,越南语的声调特点,具体说明越南语受汉语的影响曾有循序渐进的历史程度,在两种语言的接触及汉语借词这巨框架下分析在越南语中外来词的范围、类型和概念,把越南语汉语词分为三种汉语词。 第二章和第三章是作为本文的研究重点。主要研究在越南语中的汉语借词和越化单音汉语词词义,词汇的复杂性、不同的来源借词、固有词、汉语音节独立成词,从“音节(成词语素)”起点,选越南音汉越词来源摆列及分类,确定越南语里有汉语来源的词汇的关系,其地位和意义,对越南语与汉语两种语言进行比较,分为三种类型。关于汉语词组合关系的越化问题,构词成分颠倒,明确汉语与越南语的基本词的意义,确定其词义演变的状况,了解其词义引申变化的思路和轨迹,其意义的有无,义位的分合、交叉义位减少,探讨汉语单音节借词越化的方式,保留古义、停止越化,词义的扩大、词义的转移。关于附属意义的越化问题,包含语体的越化及感情色彩的越化,明证越化动因,语言外部因素及语言内部因素,词义越化的结果及形成越南语的新词语。 本文的研究有利于学者能够掌握汉语词越化这一新的范畴,以及汉语词的变化,从而更好地学习汉语或越南语。有利于越南留学生汉语教学工作,有利于汉越文化交流。