论文部分内容阅读
从类型学角度看,英语和汉语分属不同的语言类型,英语属于主语突出型语言,而汉语属于主题突出型语言。长期以来,主谓句和主题-评述句一直是国内外语言学家和学者致力于研究的语言学话题,许多语言学家从不同的角度对其研究,例如有的语言学家从主语和主题的不同特征出发,探讨注重主语的语言和注重主题的语言区别,还有的语言学家从句法角度分析中英文,指出汉语是一种语段取向的语言,而英语是一种句子取向的语言,其他的一些语言学家也分别从语用学,语义学的角度研究汉语的主题-评述结构。当然,也不乏翻译研究,研究者注意到,英汉语之间的类型差异不可避免地会给译者带来一定的困难。因此,他们从英汉语的结构转换方面入手,探讨其翻译策略。本文以语言类型学为基础,从五种特定类型的英语主谓句出发,在对比英汉语类型差异的基础上分析了英语主谓句和汉语主题-评述句的基本结构特征,并探讨了特定类型的英语主谓句译为汉语主题-评述句的翻译策略。由于英语中主谓句占主导地位,据统计,约90%以上的句子为主谓句,而汉语中主题-评述句占主导地位,约50%以上的句子为主题-评述句,因此,英译汉中,许多英语主谓句要译为汉语主题-评述句。又因英汉语语言类型上存在差异,所以英译汉中,首先要确立汉语句子的主题和评述语。主题语和评述语一旦确立,译文的结构框架就确立了。然后要识别各语言单位之间的关系,即主题和评述语之间的逻辑关系和各评述语之间的逻辑关系。最后根据各语言单位之间的逻辑关系重新编排译文语序。本研究总结了五种不同类型的英语主谓句译为汉语主题句时的句法转换特征,并提出了相应的翻译策略。五种特定类型的英语主谓句包括:含定指成分的英语主谓句中,定指成分译为汉语的主题语;包含定中短语中的英语主谓句,定中短语中的中心词译为汉语的主题语;含有生命物体的英语主谓句,选择有生命的物体作汉语句子的主题;包含几个小句的英语主谓句,在译为汉语时,通常把小句译为汉语句的话题链,作为主题的评述语;英语主谓句中指称某人在某一方面的能力、经历或特征的词语译为汉语句子的主题。本研究还采用了问卷调查的方式,对上过翻译课的英语专业本科生和研究生进行了实验检测并对结果进行了统计和分析。研究表明,被调查的大部分英语专业学生能很好的把握汉语主题-评述句,且研究生比本科生能更好地把握汉语主题-评述句。本研究目的在于进一步认识英语主语和汉语主题的本质以及在英译汉中的转换限制与特征,即了解英语的主谓结构在译成汉语时什么条件下并如何进行主题化处理,旨在指导以后的翻译教学和翻译实践,为译者提供一条有效的翻译途径。