论文部分内容阅读
随着“一带一路”、“走出去”等国家政策推动,中华学术外译显著升温,但教育教学类专著占比较少,不利于国家间就教育领域的交流,进而阻碍了教学理论的发展与应用。鉴于此,基于陕西师范大学中华学术外译项目《当代教学理论与实践问题研究》的翻译实践,译者在尤金·奈达(EugeneA.Nida)所提出的“功能对等”理论指导下,探讨教育教学类文本的翻译技巧,希望对教育类学术专著翻译提供借鉴意义。《当代教学理论与实践问题研究》由陕西师范大学田家炳教育书院陈晓端教授所著。本书第七章为此次翻译实践文本来源,主要对现代西方代表性的教学思想流派进行述评与比较。作为学术专著,文本语言客观、准确,专业术语颇多。由于汉英语言差异,译者在翻译过程中遇到诸多难点问题。词法层面,汉语范畴词、多重动词及重复词的恰当转换给译者带来挑战。句法层面,长难句的分析及翻译存在困难,具体包括:多重定语修饰句、多主语松散句及多重谓语句。篇章层面,难点在于如何再现原文内在逻辑结构同时使译文保持风格一致。基于奈达“功能对等”理论,译者通过比较汉英两种语言差异,采用恰当翻译技巧努力追求目标文本与源文本达到功能上对等。词法层面,译者选用词类转换法、增词法、减词法以解决汉英词法差异,使译文用词准确、地道。句法层面,采用分句与合句、换序与重组技巧使译文不仅能准确传达原文意义,同时符合译入语表达习惯。篇章层面,综合运用各项衔接手段以使译文整体风格和逻辑结构保持一致。通过此次翻译实践,译者加深了对汉英两种语言在语序、逻辑及内涵意义转换方面的理解,同时认识到译者严谨态度的重要性。对于学术专著的翻译,应不仅追求内容准确传达,同时应确保严密逻辑结构,使目标文本与源文本风格保持一致。